eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Frische Fahrt | Germana | Arg-116-60 | MR-257-1d | 2003-10-26 00:26 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Freŝa veturo | Esperanto | 1993-05-08 | Arg-117-60 | MR-257-1d | 2003-10-26 00:28 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Milde la aero fluas, |
Ja printemp´ fariĝu nun! |
Enarbare kornoj bruas. |
Blua helo, brila sun´! |
Kaj la vivo plibuntiĝas, |
Iĝas ĝi sovaĝa flu´, |
La rivero plilarĝiĝas, |
Kaj min logas plu kaj plu. |
Kaj mi volas min ne teni, |
For de vi min pelas vent´, |
Kaj mi lasas min fortreni, |
Blinda pro beata sent´. |
Voĉoplenas la aero, |
Flame ruĝas la ĉiel´, |
Kaj min portas la rivero |
For al nekonata cel´! |
Traduko de la Germana poemo "Frische Fahrt" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1993-05-08. |