eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Georg Trakl | * Verklärter Herbst | Germana | Arg-1221-607 | 2012-10-08 22:37 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Aŭtuno transfigurita | Esperanto | Arg-1222-607 | 2012-10-08 22:22 Manfred | nur tiun forigu |
Georg Trakl, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Finiĝas pompe nun la jar’ |
kun ora vin’ kaj frukt-riceco. |
Silentas ĉie la arbar’, |
nin akompanas en soleco. |
Nun klinas jam la suno sin. |
Vi sonoriloj de vespero, |
nin kuraĝigu je la fin’! |
Forflugas birdoj tra l’ aero. |
Tre belajn bildojn vidas ni, |
sur la rivero veturante. |
La temp’ de l’ amo estas ĝi – |
Ripozas ni nun silentante. |
Traduko de la Germana poemo "Verklärter Herbst" de Georg Trakl (*1887-02-03 - †1914-11.03) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Esperantigis (iom libere): Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en 2001-10-23 laŭ la origina germanalingva teksto. |