Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Joachim Gießner Ĉe l' kronmastro Esperanto Arg-1231-612 2012-10-15 19:11 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Binder * Beim Kronenwirt Deutsch 1909 Arg-1230-612 2012-10-15 18:42 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Binder,
Ĉe l' kronmastro

 

Heinrich Binder,
Beim Kronenwirt

 
übersetzt von Joachim Gießner    
 
Ĉe l'Kronmastro estas jubila dancad',   1. Beim Kronenwirt, da ist heut' Jubel und Tanz,
de bela Katrinjo edziĝa festad'.   Die Kathrein trägt heut' ihren heiligen Kranz.
Kaj sonas muziko, ĝojkria ridad',   Die Musik, die spielt und es jubelt und lacht,
la buloj vaporas por ĉies malsat'.   Die Knödel, die dampfen, der Kronenwirt lacht.
 
Kristjano nun sidas ja ĉe la pastor',   2. Der Krischan, der hat beim Pfarrer sein'n Platz,
papavruĝe ardas ŝi, lia trezor'.   und rot wie der Mohn blüht die Kathrein, sein Schatz.
La kvara nur estas, konstatas nun li,   Er sieht nach der Uhr, und es ist erst halb vier,
kaj daŭros ĝis sepa la fest' tie ĉ   bis sieben Uhr bleiben die Brautleute hier.
 
...............................................   3. Der Lehrer, der hält eine feurige Red',
...............................................   er weiß, daß es ohne die Red' gar net geht.
...............................................   Und weil er beim Messnern und läuten dabei,
...............................................   so schafft er für zwei, doch er frißt auch für drei.
 
Subite trankvilo, muzika fanfar',   4. Auf einmal wird's still, denn der Hans bläst nen Tusch,
sekrete forfuĝis la junedza par'.   das Brautpaar ist plötzlich verschwunden, husch, husch,
Knabinoj konfuze parolas ne plu,   die Mädel, die blicken verlegen und stumm,
dancsvingas nun ilin la knaboj kun ĝu'.   mit 'nem Jauchzer da schwenken die Burschen sie rum.
 
Kvieta la nokto, arĝenta la lun',   5. Die Nacht ist so lau und der Mond scheint so klar,
lastfoje la festgastoj ronddancas nun.   noch einmal schreiten zum Tanzen die Paar.
Kaj ili finfine ripozas ja, dum   Vom Tanze erdröhnet das uralte Haus,
ĉe l'Kronmastro nun estingiĝas la lum'.   beim Kronenwirt geht nun das Lämpeli aus.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Beim
Kronenwirt" von Heinrich Binder ins
Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
C:\Users\manfredo\Documents\kanto-tradukoj
de J. Giessner.PDF
.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Binder, veröffentlicht 1909.

Siehe: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=300686.
Dort ist auch die Melodie angegeben. Siehe
auch: http://www.volksliedsammlung.de/e-beimkron.html
und http://ingeb.org/Lieder/BeimKron.html.
Dort kann man auch die Melodie hören.