Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese hinzufügen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese entfernen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese hinzufügen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese hinzufügen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese entfernen

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 
übersetzt von N. N. 33   übersetzt von Leland Bryant Ross
 
1. A Spotless Rose is growing,   Jen ĉiamviva Rozo
Sprung from a tender root,   laŭ vorto de profet'
Of ancient seers' foreshowing,   El la Jiŝaja ŝoso
Of Jesse promised fruit;   ekkreskis kun impet'.
Its fairest bud unfolds to light   Ĝi venis, hela Flor',
Amid the cold, cold winter,   en frida tempo vintra
And in the dark midnight.   Je noktomeza hor'.
 
2. The Rose which I am singing,   Jesaja ĝin anoncis,
Whereof Isaiah said,   la menciita Flor';
Is from its sweet root springing   Maria ĝin responsis
In Mary, purest Maid;   el patrin-ama kor'.
Through God's great love and might   Ŝi naskis Rozon por
The Blessed Babe she bare us   klarigi Dian amon
In a cold, cold winter's night.   Je noktomeza hor'.
 
  Ĉi tiu milda Floro
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Englische durch N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  per sia dolĉ-arom'
    Heligas per Digloro
    la vojon de la hom'.
    Ja homo, tamen Di',
    ĝi ŝarĝojn malpezigas
    Kaj homojn savas ĝi.
 
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.