zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | Deutsch | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Dänisch | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 33 | A spotless roze is growing | Englisch | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | nur diese entfernen |
N. N. 32, | N. N. 32, | |
übersetzt von N. N. 33 | übersetzt von Leland Bryant Ross | |
1. A Spotless Rose is growing, | Jen ĉiamviva Rozo | |
Sprung from a tender root, | laŭ vorto de profet' | |
Of ancient seers' foreshowing, | El la Jiŝaja ŝoso | |
Of Jesse promised fruit; | ekkreskis kun impet'. | |
Its fairest bud unfolds to light | Ĝi venis, hela Flor', | |
Amid the cold, cold winter, | en frida tempo vintra | |
And in the dark midnight. | Je noktomeza hor'. | |
2. The Rose which I am singing, | Jesaja ĝin anoncis, | |
Whereof Isaiah said, | la menciita Flor'; | |
Is from its sweet root springing | Maria ĝin responsis | |
In Mary, purest Maid; | el patrin-ama kor'. | |
Through God's great love and might | Ŝi naskis Rozon por | |
The Blessed Babe she bare us | klarigi Dian amon | |
In a cold, cold winter's night. | Je noktomeza hor'. | |
Ĉi tiu milda Floro | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins Englische durch N. N. 33. Tiu ĉi traduko troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. | per sia dolĉ-arom' | |
Heligas per Digloro | ||
la vojon de la hom'. | ||
Ja homo, tamen Di', | ||
ĝi ŝarĝojn malpezigas | ||
Kaj homojn savas ĝi. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins Esperanto durch Leland Bryant Ross (Ros' Haruo). Tiu ĉi traduko troviĝas en http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html. Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html. Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon https://www.facebook.com/leland.ross/photos. |