Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this add
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this remove
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this remove
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this remove
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this add
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this add
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this add

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 
translated by Thomas Laub       translated by Leland Bryant Ross
 
En rose så jeg skyde   1. Es ist ein Ros entsprungen   Jen ĉiamviva Rozo
op af den frosne jord,   aus einer Wurzel zart,   laŭ vorto de profet'
alt som os fordum spåde   wie uns die Alten sungen,   El la Jiŝaja ŝoso
profetens trøsteord.   von Jesse kam die Art   ekkreskis kun impet'.
Den rose spired frem   und hat ein Blümlein bracht   Ĝi venis, hela Flor',
midt i den kolde vinter   mitten im kalten Winter,   en frida tempo vintra
om nat ved Bethlehem.   wohl zu der halben Nacht.   Je noktomeza hor'.
 
For rosen nu jeg kvæder   2. Das Röslein, das ich meine,   Jesaja ĝin anoncis,
omkap med Himlens hær:   davon Jesaia sagt,   la menciita Flor';
en jomfru var hans moder,   ist Maria die reine,   Maria ĝin responsis
Maria ren og skær.   die uns das Blümlein bracht.   el patrin-ama kor'.
I ham brød lyset frem   Aus Gottes ewgem Rat   Ŝi naskis Rozon por
midt i den mørke vinter   hat sie ein Kind geboren   klarigi Dian amon
om nat ved Bethlehem.   und blieb ein reine Magd.   Je noktomeza hor'.
 
Den rose fin og lille   3. Das Blümelein so kleine,   Ĉi tiu milda Floro
har dejlig duft og skær,   das duftet uns so süß,   per sia dolĉ-arom'
den lyse for os ville   mit seinem hellen Scheine   Heligas per Digloro
og sprede mørket her.   vertreibt's die Finsternis:   la vojon de la hom'.
I sandhed mand og Gud,   Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Ja homo, tamen Di',
af syndens nød og pine   hilft uns aus allem Leide,   ĝi ŝarĝojn malpezigas
han nådig hjalp os ud.   rettet von Sünd und Tod.   Kaj homojn savas ĝi.
 
  Author of this German poem is N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
 
       
 
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Danish by Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.