Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
tradukita de Thomas Laub   tradukita de N. N. 33
 
En rose så jeg skyde   1. A Spotless Rose is growing,
op af den frosne jord,   Sprung from a tender root,
alt som os fordum spåde   Of ancient seers' foreshowing,
profetens trøsteord.   Of Jesse promised fruit;
Den rose spired frem   Its fairest bud unfolds to light
midt i den kolde vinter   Amid the cold, cold winter,
om nat ved Bethlehem.   And in the dark midnight.
 
For rosen nu jeg kvæder   2. The Rose which I am singing,
omkap med Himlens hær:   Whereof Isaiah said,
en jomfru var hans moder,   Is from its sweet root springing
Maria ren og skær.   In Mary, purest Maid;
I ham brød lyset frem   Through God's great love and might
midt i den mørke vinter   The Blessed Babe she bare us
om nat ved Bethlehem.   In a cold, cold winter's night.
 
Den rose fin og lille  
har dejlig duft og skær,   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
den lyse for os ville    
og sprede mørket her.    
I sandhed mand og Gud,    
af syndens nød og pine    
han nådig hjalp os ud.    
 
   
 
   
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.