Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
    tradukita de Felix Ney   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de N. N. 33
 
1. Es ist ein Ros entsprungen   Rozbranĉo forĝermadis   1. Elkreskis rozbranĉeto   Jen ĉiamviva Rozo   1. A Spotless Rose is growing,
aus einer Wurzel zart,   el trunk' de nobelec'.   el rozarbust' de Di'.   laŭ vorto de profet'   Sprung from a tender root,
wie uns die Alten sungen,   Prauloj jam kantadis:   Aŭguro de profeto   El la Jiŝaja ŝoso   Of ancient seers' foreshowing,
von Jesse kam die Art   de Jiŝaj ĝia spec'.   rakontis jam pri ĝi.   ekkreskis kun impet'.   Of Jesse promised fruit;
und hat ein Blümlein bracht   Floreton portis ĝi,   Naskiĝis rozfloret'   Ĝi venis, hela Flor',   Its fairest bud unfolds to light
mitten im kalten Winter,   en akra vintro estis,   meze en vintra nokto   en frida tempo vintra   Amid the cold, cold winter,
wohl zu der halben Nacht.   Je horo de noktmez'.   laŭ diro de profet'.   Je noktomeza hor'.   And in the dark midnight.
 
2. Das Röslein, das ich meine,   La branĉo anoncita   2. Ja naskis tiu rozo -   Jesaja ĝin anoncis,   2. The Rose which I am singing,
davon Jesaia sagt,   Jesaja de profet':   Jesaj' prognozis ĝin -   la menciita Flor';   Whereof Isaiah said,
ist Maria die reine,   Maria netuŝita,   el sia korpo sproson   Maria ĝin responsis   Is from its sweet root springing
die uns das Blümlein bracht.   de kiu la floret'.   Mari' la virgulin'.   el patrin-ama kor'.   In Mary, purest Maid;
Aus Gottes ewgem Rat   Eterne volis Di':   Laŭ dipotenca vol'   Ŝi naskis Rozon por   Through God's great love and might
hat sie ein Kind geboren   naskinta infaneton   ŝi naskis Di-infanon   klarigi Dian amon   The Blessed Babe she bare us
und blieb ein reine Magd.   Plej pura restis ŝi.   por tuta mond' konsol'.   Je noktomeza hor'.   In a cold, cold winter's night.
 
3. Das Blümelein so kleine,   De tiu eta floro   3. Kaj tiu belfloreto   Ĉi tiu milda Floro  
das duftet uns so süß,   alvenas bonodor'   tre hele lumas ĝi.   per sia dolĉ-arom'   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
mit seinem hellen Scheine   Ĝi brilas en la koro,   Obskuron la brileto   Heligas per Digloro    
vertreibt's die Finsternis:   mallumon pelas for.   forprenas nun de ni.   la vojon de la hom'.    
Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Homido, Dia Vort',   Vi hom' kaj vera Di'   Ja homo, tamen Di',    
hilft uns aus allem Leide,   nin el sufero helpas,   el pekoj kaj suferoj   ĝi ŝarĝojn malpezigas    
rettet von Sünd und Tod.   De pek' Savant' kaj mort'.   estas savant' por ni.   Kaj homojn savas ĝi.    
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
   
        Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.