eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Malofte viaj pensoj | Esperanto | 1993 | Arg-121-62 | MR-260-1a | 2003-10-26 00:50 Manfred | nur tiun forigu |
August Graf von Platen-Hallermünde | * Du denkst an mich so selten | Germana | Arg-120-62 | MR-260-1a | 2003-10-26 00:46 Manfred | nur tiun aldonu |
August Graf von Platen-Hallermünde, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Malofte viaj pensoj |
okupas sin pri mi; |
diversas niaj mensoj, |
diverson celas ni. 1) |
Mi volus tramigradi |
kun vi tra via land’, |
sub tendoj tranoktadi |
kun vi ĉe fora strand’. |
Se volas rekompenci |
per am’ vi tion ĉi |
poemon, diferenci |
ja ĉesos ambaŭ ni. |
Traduko de la Germana poemo "Du denkst an mich so selten" de August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1993. |
1) aŭ: alion celas vi. |