Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Nikolaus Lenau * Himmelstrauer Germana Arg-1267-627 2012-10-26 14:11 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ĉiel-malĝojo Esperanto Arg-1268-627 2012-10-26 14:09 Manfred nur tiun forigu

Nikolaus Lenau,
Himmelstrauer

 

Nikolaus Lenau,
Ĉiel-malĝojo

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Am Himmelsantlitz wandelt ein Gedanke,   Migradas penso surĉielvizage,
Die düstre Wolke dort, so bang, so schwer;   La morna, griza, peza nubo jen;
Wie auf dem Lager sich der Seelenkranke,   Arbed' envente frenezulmalsaĝe
Wirft sich der Strauch im Winde hin und her.   Sin ĵetas tien-renn en ĉagren'.
 
Vom Himmel tönt ein schwermutmattes Grollen,   Eksonas bruo de l' ĉielo kiel
Die dunkle Wimper blinzet manches Mal,   Malforta ĝemo de melankoli',
So blinzen Augen, wenn sie weinen wollen, -   - okul' ploronta ekrigardas tiel, -
Und aus der Wimper zuckt ein schwacher Strahl. -   El ĝi ekbrilas febla lumradi'.
 
Nun schleichen aus dem Moore kühle Schauer   De l' marĉo fridaj trem-aeroj vente
Und leise Nebel übers Heideland;   Alblovas supererikeje nun;
Der Himmel ließ, nachsinnend seiner Trauer,   De la ĉielo trista senatente
Die Sonne lässig fallen aus der Hand.   Elmane falis la lasita sun'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Nikolaus Lenau (*1802-08.13 -
†1850-08-22).

La poemo troviĝas interalie en
http://www.gedichte.vu/?himmelstrauer.html.
Pri la poeto vidu la gemanan version de
vikipedio http://de.wikipedia.org/wiki/Nikolaus_Lenau.
  Traduko de la Germana poemo "Himmelstrauer"
de Nikolaus Lenau (*1802-08.13 -
†1850-08-22) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Pri la poeto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Nikolaus_Lenau.