eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | La maljuna arbo | Esperanto | Arg-1277-633 | 2012-10-28 11:10 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Der alte Baum | Germana | Arg-1726-633 | 2013-03-06 21:24 Manfred | nur tiun aldonu | |
Augustin Wibbelt | * De aolle Baum | Basgermana | Arg-1276-633 | 2012-10-28 11:07 Manfred | nur tiun forigu |
Augustin Wibbelt, |
Ik weet an aollen huollen Baum, |
De steiht up hauge Grabenkant; |
Do drömt he sienen Winterdraum, |
Do wät he wach in 'n Sunnenbrand. |
Un äöller wät he jedes Jaohr, |
Wät jedes Jaohr auch wier junk, |
Un windt en grönen Kranz in't Haor, |
Un in doch män en Stump un Strunk. |
Du mein, du wöers en aollen Mann, |
Dat Liäben suer, dat Stiärben hatt? |
Den aollen Baum, den kiek di an, |
den huollen Baum - un schiäm di wat! |
Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14). Origina platdiĉa (vestfalia-basgermana) teksto de AUGUSTIN WIBBELT (1862 -1947)2) La teksto estas verkita en la vestfala dialekto de la basgermana aŭ platdiĉa lingvo.) Siehe auch: http://www.muenster.org/wibbelt/. |