eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Jerzy Kern | * Przyczynek | Pola | Arg-1292-641 | 2013-01-07 16:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Aldonaĵo | Esperanto | 1990-01-21 | Arg-1293-641 | MR-233.1 | 2013-01-07 12:58 Manfred | nur tiun forigu |
Jerzy Kern, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Ja estas nur bagatelaĵo |
Plaĉanta al viroj kaj inoj, |
Akiri por vi mi skatolon |
Da pralin-similaj pralinoj |
La pralin-similaj pralinoj |
(Ni kune tion decidis) |
Manĝendaj estas laŭstile, |
Kvankam ni ege avidis. |
Ne antaŭ la televidilo, |
Ne simple kiel krudulo, |
Sed kiel dando kaj damo, |
Laŭdece kaj laŭ la rebulo. |
Ni vestis ni do elegante, |
Surmetis mi veston lanecan, |
Kaj mia edzin' elŝranigis |
Por si iun robon silkecan. |
Mi havis tre bonan humoren, |
Raviĝis edzino mia, |
Surmetis mi ŝuojn faritajn |
El led-similaĵo ia. |
Admiris ni nin reciproke |
Por nia festena ornamo, |
Veturis ni tra la urbo |
Per tramo-simila tramo. |
Kaj poste ni iom promenis, |
- Okazss tio ja rare -, |
Teatro-similan teatron |
Eniris ni malavare. |
Rigardis ni komedion |
Komediecan tie, |
La pralinecajn pralinojn |
Forfrandis ni dumkomedie. |
Traduko de la Pola poemo "Przyczynek" de Jerzy Kern (*1920-12-29 - †2010-10-29) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1990-01-21. |