eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Johano, la leporo | Esperanto | 1989-08-24 | Arg-1328-662 | MR-229-2 | 2012-11-18 18:52 Manfred | nur tiun forigu |
James Krüss | * Hans Benjamin, der Hase [-] | Germana | Arg-1327-662 | 2012-11-18 22:36 Manfred | nur tiun forigu |
James Krüss, | James Krüss, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Argiope-informo: | Johano, la leporo, | |
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | zigzage kuras sur | |
Supozeble la aŭtoro decidis tion. | la kampo frumatene kaj | |
li ĝojas pri l’ natur’. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas James Krüss (Jakobo Krujso, *1926-05.31 - †1997-08.02). Pri la aŭtoro vidu la vikipediajn retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/James_Kr%C3%BCss kaj http://www.jameskruess.de/. | Li saltas al aliaj | |
leporoj, krias li: | ||
Vekiĝu, ĉar tagiĝis jam, | ||
kaj Paskon festos ni! | ||
Petolas la leporoj | ||
sub la brilanta sun’. | ||
Subite scias ĉiu, ke | ||
Pasktempo estas nun. | ||
Traduko de la Germana poemo "Hans Benjamin, der Hase" de James Krüss (Jakobo Krujso, *1926-05.31 - †1997-08.02) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-08-24. |