Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Pejno Simono La Regno de Nenie Esperanto Arg-1342-668 2014-03-10 18:31 Manfred only this remove
James Krüss * Das Königreich von Nirgendwo German Arg-1341-668 2012-11-21 12:31 Manfred only this add

James Krüss,
La Regno de Nenie

 
translated by Pejno Simono
 
La regno de Nenie nestas
sur la mara fundo.
La reĝo Ĉiukaze estas,
Neniu, korteghundo.
 
Reĝino jen, Neniukaze,
je statur' pigmeas.
Per cigna kolo ŝi emfaze
ĉion kape neas.
 
Nesolahom', kortegmarŝalo,
ventotrinkdiboĉas,
en domo (ĉe Nenies stalo)
gruzodore loĝas.
 
Rezidas ankaŭ Olga Neplu
ĉe Nesolahomo.
Ŝi ĉiam viŝas por ke eblu
puro en la domo.
 
Funebron ŝi kuiras ĝoje,
ĝemojn ŝi altranĉas,
kaj en kastel' Neniufoje
jen Neniu manĝas.
 
La kat' Neniam tumultigas
ĉe Nesolahomo.
Neniun oni prikulpigas
nun je ĝia nomo.
 
Neniu nun pro ĉi afero,
punbatota estu!
Nesolahomo! Al karcero!
Neplu! Domarestu!
 
La reĝo Ĉiukaze pie
regas per humano,
kaj tial reĝon de Nenie
amas popolano.
 
Mi mem kutimis iri foje
tien tiam kaj
trapasis mi Neniufoje
iam dum la Maj'.
 
Nesolahom' post min rigardis
kalme kaj trankvile
Neniu ueste oston gardis
dekstre ĉebarile.
 
La regno de Nenie nestas
sur la mara fundo.
La reĝo Ĉiukaze estas,
Neniu, korteghundo.
 
 
Translation of the German poem "Das
Königreich von Nirgendwo" by James Krüss
(Jakobo Krujso, *1926-05.31 - †1997-08.02)
into Esperanto by Pejno Simono (Simon
Edward Adrian Payne, *1941-12-23).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://eo.wikipedia.org/wiki/James_Kr%C3%BCss,
sub "Eksteraj ligiloj". Pri la tradukinto
vidu la vikipedian retejn
http://fr.wikipedia.org/wiki/Simon_Edward_Adrian_Payne,