eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 36 | * Morgengebet | Germana | Arg-1345-670 | 2012-11-21 20:57 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Matena preĝo | Esperanto | 1984 | Arg-1346-670 | MR-84-1 | 2012-11-21 20:55 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 36, | N. N. 36, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Wenn die Sonn' ist aufgeganen | Ĉar la tag' nun komenciĝis | |
Und der Tag hat angefangen, | Kaj la suno jam leviĝis, | |
Will ich Gott im Himmel droben | Gaje volas laŭdi mi1) | |
Fröhlich und von Herzen loben. | Vin, ho mia kara Di'. | |
Mit dem lieben Sonnenschein, | Kun la brilo de la sun' | |
Mit den Tieren groß und klein | Volas mian laŭdon nun | |
Und mit allen schönen Dingen | Kanti mi kun la bestaro | |
Will ich Dir mein Loblied singen. | Kaj kun tuta la homaro. | |
Traduko de la Germana poemo "Morgengebet" de N. N. 36 en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas N. N. 36. | 1) aŭ:\\Vin, mi volas, ho Sinjoro\\laŭdi el la tuta koro. |