Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Willy Nüesch Por konsoli amikon pri lia am-aflikto Esperanto Arg-139-71 2013-08-28 18:39 Manfred nur tiun forigu
Christian Morgenstern * Einen Freund über seinen Liebeskummer zu trösten Germana Arg-138-71 2004-02-01 11:34 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
Por konsoli amikon pri lia am-aflikto

 
tradukita de Willy Nüesch
 
Ni devas ree renkontiĝi ĉiam
kaj suferadi unu per l' alia,
ĝis ĉion tion ĉi ni benos iam.
 
En tiu tago la sufer' foriĝos,
sufer' almenaŭ, kiun blindo teksis,
kaj kiu nin arbar-en-ŝtorme fleksis.
 
En novan celon ni kaj vivon tiam
kiel riveroj en la mar' kunfluos,
kaj plu nenia apartiĝ' nin skuos.
 
Finfine tiam la "...ne serĉas sian"
en niaj koroj kiel ver' sin ankros.
Kaj al ni forto kaj feliĉ' ne mankos.
 
Traduko de la Germana poemo "Einen Freund
über seinen Liebeskummer zu trösten" de
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31) en
Esperanton de Willy Nüesch (Etzelstr. 6,
CH-8634 Hombrechtikon, Svislando,
*1927-05-09).

La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6,
CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono:
+41-(0)31-302 66 56)donis al mi, Manfred
Retzlaff, la permeson publikigi siajn
poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto
„Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis
tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis
tajperarojn laŭ liaj indikoj.
Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura
revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003.