eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Willy Nüesch | Por konsoli amikon pri lia am-aflikto | Esperanto | Arg-139-71 | 2013-08-28 18:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Christian Morgenstern | * Einen Freund über seinen Liebeskummer zu trösten | Germana | Arg-138-71 | 2004-02-01 11:34 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
tradukita de Willy Nüesch | ||
Ni devas ree renkontiĝi ĉiam | Wir müssen immer wieder uns begegnen | |
kaj suferadi unu per l' alia, | und immer wieder durch einander leiden, | |
ĝis ĉion tion ĉi ni benos iam. | bis eines Tages wir das alles segnen. | |
En tiu tago la sufer' foriĝos, | An diesem Tage wird das Leiden weichen, | |
sufer' almenaŭ, kiun blindo teksis, | das Leiden wenigstens, das Blindheit zeugte, | |
kaj kiu nin arbar-en-ŝtorme fleksis. | das uns wie blinden Wald im Sturme beugte. | |
En novan celon ni kaj vivon tiam | Dann werden wir in neues Ziel und Leben | |
kiel riveroj en la mar' kunfluos, | wie Flüsse in ein Meer zusammenfließen, | |
kaj plu nenia apartiĝ' nin skuos. | und kein Getrenntsein wird uns mehr verdrießen. | |
Finfine tiam la "...ne serĉas sian" | Dann endlich wird das »... suchet nicht das Ihre« | |
en niaj koroj kiel ver' sin ankros. | Wahrheit geworden sein in unsern Seelen. | |
Kaj al ni forto kaj feliĉ' ne mankos. | Und wie an Kraft wird's uns an Glück nicht fehlen. | |
Traduko de la Germana poemo "Einen Freund über seinen Liebeskummer zu trösten" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, *1927-05-09). La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono: +41-(0)31-302 66 56)donis al mi, Manfred Retzlaff, la permeson publikigi siajn poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto „Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis tajperarojn laŭ liaj indikoj. Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). Die von Herrn Willy Nüesch verfasste Übersetzung ist in der internationalen Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom Oktober 2003, erschienen. |