eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | [Koro mia, kio iĝas] | Esperanto | 1983 | Arg-1462-725 | MR-036-1 | 2012-12-26 23:41 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe | * [Herz, mein Herz was soll das geben? ] | Germana | Arg-1461-725 | 2012-12-26 23:48 Manfred | nur tiun aldonu |
Johann Wolfgang von Goethe, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Nova amo - nova vivo |
Koro mia, kio iĝas? |
Kio tiel pelas vin? |
Mia vivo aliiĝas, |
Ne plu mi rekonas min. |
Foras, kio mn ĝojigis, |
Foras, kio min tristigis, |
Foras ja trankvilo mia. |
Aĥ, pro kio ĉio tia? |
Ĉu katenas min juneco |
Aŭ ĉarmeco de l' knabin'? |
La rigardo de boneco, |
Ĉu ĝi tiel ligas min? |
Se mi volas kuraĝiĝi |
Kaj rapide retiriĝi, |
Sammomente iras mi |
Pretervole re al ŝi. |
Kaj per tiu serĉ-fadeno |
la knabino tenas min. |
Granda estas mia peno, |
Mi tro multe amas ŝin. |
En feina cirklo ŝia |
Enŝlositas vivo mia. |
Ĉio aliigis sin! |
Amo, amo, lasu min! |
Traduko de la Germana poemo "[Herz, mein Herz was soll das geben? ]" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1983. |