eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Wilhelm Hey | * Weißt du wieviel Sternlein stehen | Germana | Arg-1487-737 | 2012-12-29 10:13 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Ĉu vi scias la kiomon | Esperanto | 1983 | Arg-1488-737 | MR-057 | 2012-12-28 23:20 Manfred | nur tiun forigu |
Wilhelm Hey, | Wilhelm Hey, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Ĉu vi scias la kiomon | 1. Weißt du, wieviel Sternlein stehen | |
de la steloj super ni? | an dem blauen Himmelzelt? | |
Ĉiu havas sian nomon, | Weißt du, wieviel Wolken gehen | |
ilin konas nia Di'. | weithin über alle Welt? | |
La Sinjoro, kiu tronas | Gott der Herr hat sie gezählet, | |
super ĉio, ilin konas; | dass ihm auch nicht eines fehlet | |
|:kaj la nombron scias Li.:| | |:an der ganzen großen Zahl.:| | |
Birdoj flugas tra l' aero, | 2. Weißt du, wieviel Mücklein spielen | |
ĉu vi scias, kiom da? | in der heißen Sonnenglut, | |
Bestoj vivas sur la tero, | wieviel Fischlein auch sich kühlen | |
estas ege multaj ja. | in der hellen Wasserflut? | |
Dio ĉiujn ekvivigis, | Gott der Herr rief sie mit Namen, | |
la estaĵojn Li estigis. | dass sie all ins Leben kamen, | |
|:Ĉiuj bestoj laŭdu Lin.:| | |:dass sie nun so fröhlich sind.:| | |
Multaj estas la infanoj, | 3. Weißt du, wieviel Kinder frühe stehn | |
ĉu vi scias kiom da? | aus ihrem Bettlein auf, | |
Ĉiuj estas en la manoj | dass sie ohne Sorg und Mühe | |
de la kara Dio ja. | fröhlich sind am Tageslauf? | |
Li ja scias la kiomon, | Gott im Himmel hat an allen | |
kaj Li konas ĉies nomon, | seine Lust, sein Wohlgefallen, | |
|:amis ĉiun, ankaŭ vin.:| | |:kennt auch dich und hat dich lieb.:| | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Wilhelm Hey (*1789-03-26 - †1854-05-19). Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Hey_%28Dichter%29. La kanto troviĝas ankaŭ en la protestanta germana kantlibro (n-ro 501). | ||
Traduko de la Germana poemo "Weißt du wieviel Sternlein stehen" de Wilhelm Hey (*1789-03-26 - †1854-05-19) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1983. La melodio estas aŭdebla en http://ingeb.org/Lieder/WeisstDu.html. Tie troviĝas ankaŭ angligo de la kanto-teksto. |