eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Wolfgang von Goethe | * Wanderers Nachtlied | Germana | Arg-1489-738 | 2012-12-29 13:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
Richard Schulz | Noktolido de migranto | Esperanto | Arg-1490-738 | 2013-02-26 15:13 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Noktokanto de migranto | Esperanto | 1983-06-17 | Arg-1491-738 | MR-063-2 | 2012-12-29 13:38 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Vi, venanto de l' chielo, |
Foriganto la doloron, |
Freshiganta per mielo |
De l' sufereganto koron, |
- Min plenumas ega laco! |
Kial tiu ghoj' kaj ve'? - |
Dolcha paco, |
Venu, mi sopiras tre! |
Traduko de la Germana poemo "Wanderers Nachtlied" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1983-06-17. |