eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Rainer Maria Rilke | * Wilder Rosenbusch | Germana | Arg-1562-780 | 2013-01-19 11:51 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Sovaĝa rozarbusto | Esperanto | 1996 | Arg-1563-780 | MR-297-1 | 2013-01-19 11:47 Manfred | nur tiun forigu |
Rainer Maria Rilke, | Rainer Maria Rilke, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Wie steht er da vor den Verdunkelungen | Jen antaŭ pluvĉielo krepuskanta | |
des Regenabends, jung und rein; | en sia pura juno staras ĝi, | |
in seinen Ranken schenkend aufgeschwungen | donace siajn branĉojn etendanta | |
und doch versunken in sein Rose-sein; | kaj tamen enplonĝinta nur en si; | |
die flachen Blüten, da und dort schon offen, | kun ĝiaj plataj floroj malfermite, | |
jegliche ungewollt und ungepflegt: | senflege kaj sen ia ordigem’, | |
so von sich selbst unendlich übertroffen | tiele de si mem superigite | |
und unbeschreiblich aus sich selbst erregt, | kaj ekscitite tute el si mem, | |
ruft er dem Wandrer, der in abendlicher | ĝi vokas la migranton pripensantan, | |
Nachdenklichkeit den Weg vorüberkommt: | pretervenantan tiun vojon ĉi: | |
Oh sieh mich stehn, sieh her, was bin ich sicher | Ho, vidu senprotekte min starantan, | |
und unbeschützt und habe, was mir frommt. | ja ĉion bezonatan havas mi. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Rainer Maria Rilke (Rajnero Mario Rilko, *1875-12-04 - †1926-12-29). Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Rainer_Maria_Rilke. | Traduko de la Germana poemo "Wilder Rosenbusch" de Rainer Maria Rilke (Rajnero Mario Rilko, *1875-12-04 - †1926-12-29) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1996. Vidu ankaŭ: http://www.zgedichte.de/gedicht_2739.html. Pri la poeto vidu: http://eo.wikipedia.org/wiki/Rainer_Maria_Rilke. |