eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Tiefe Schatten, 3 | Germana | Arg-1582-790 | 2013-01-22 16:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Profundaj ombroj, 3 | Esperanto | 2002-04-14 | Arg-1583-790 | MR-385-1 | 2013-01-22 16:33 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Nach dem Tod seiner ersten Ehefrau Constanze ergriff den Dichter der „Schauder vor dieser ewig öden Zukunft“ angesichts eines liebeleeren, glücklosen Daseins, dem kein Glauben an eine Wiedervereinigung im Jenseits Trost geben konnte. Lapidar und hart, ohne die sonst von ihm bevorzugte Liedform zu benutzen, spricht er von dieser neuen Erfahrung: | Post la morto de lia unua edzino Konstanco ekkaptis la poeton teruro antaŭ „tiu eterna dezerta estonteco“, vidalvide de ammalplena, senfeliĉa ekzistado, pri kiu neniu kredo je rekuniĝo en la transo povas konsoli. Lapide kaj dure, ne uzante la de li alitempe preferatan kantformon, la poeto parolas pri tiu nova sperto: | |
Gleich jenem Luftgespenst der Wüste | Samkiel jena fatamorgano de la dezerto | |
Gaukelt vor mir | Petolas antaŭ mi | |
Der Unsterblichkeitsgedanke; | La penso pri senmorteco; | |
Und in den bleichen Nebel der Ferne | Kaj en la pala nebulo de l' malproksimo | |
Täuscht er dein Bild. | Ĝi trompe montras al mi vian bildon. | |
Markverzehrender Hauch der Sehnsucht, | Ege doloriga spiro de sopiro, | |
Betäubende Hoffnung befällt mich; | Sveniga espero min kaptas; | |
Aber ich raffe mich auf, | Sed mi levas min pene; | |
Dir nach, dir nach; | Al vi, al vi; | |
Jeder Tag, jeder Schritt ist zu dir. | Ĉiu tago estas paŝo al vi. | |
Doch, unerbittliches Licht dringt ein; | Sed, rigora lumo eniĝas; | |
Und vor mir dehnt es sich, | Kaj antaŭ mi ĝi etendiĝas, | |
Öde, voll Entsetzen der Einsamkeit; | Dezerte, plena da teruro kaj soleco; | |
Dort in der Ferne ahn ich den Abgrund; | Tie, fore, mi antaŭsentas la abismon; | |
Darin das Nichts. - | En ĝi la nenio. – | |
Aber weiter und weiter | Sed pluen kaj pluen | |
Schlepp ich mich fort; | Trenas mi min | |
Von Tag zu Tag, | De tago al tag’, | |
Von Mond zu Mond, | De monat’ al monat’, | |
Von Jahr zu Jahr; | De jaro al jar’; | |
Bis daß ich endlich, | Ĝis mi finfine | |
Erschöpft an Leben und Hoffnung, | Elĉerpita je l' vivo kaj sen espero | |
Werd hinstürzen am Weg | Falos suben ĉevoje | |
Und die alte ewige Nacht | Kaj la malnova eterna nokto | |
Mich begräbt barmherzig, | kovros min kompate, | |
Samt allen Träumen der Sehnsucht. | Kune kun ĉiuj revoj kaj sopiroj. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). Das Gedicht ist abgedruckt in dem Buch „Theodor Storm“ von Regina Fasold, aus der Serie „Bild-Biographie“, herausgegeben vom Verlag VEB Bibliographisches Institut Leipzig, in 1990, ISBN 3-323-00196-6. Aus diesem Buch ist auch der obige erklärende Text entnommen. | Traduko de la Germana poemo "Tiefe Schatten, 3" de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2002-04-14. Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en 2002-04-13/14 laŭ la origina, germanalingva teksto,kiu aperis en la libro „Theodor Storm“ de Regina Fasold, el la serio Bild-Biographie, eldonita de la eldonejo VEB Bibliographisches Institut Leipzig, en 1990, ISBN 3-323-00196-6. El tiu libro estas pre-nita ankaŭ la supra klariga teksto. |