eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | La miraklo de l' Unua de Majo 1929 | Esperanto | 2002-07-08 | Arg-1587-792 | MR-391-1 | 2013-01-22 18:57 Manfred | nur tiun forigu |
Erich Weinert | * Das Wunder vom 1. Mai 1929 | Germana | Arg-1586-792 | 2013-01-22 19:00 Manfred | nur tiun forigu |
Erich Weinert, | Erich Weinert, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Die Schupo stand voll Todesmut | La policistaro kun mort-defi’ | |
Im Kampf mit den roten Verbrechern. | en batal’ kun la ruĝaj krimuloj | |
Die schossen nämlich in toller Wut | jen staris, dum pafis tiuj ĉi | |
Von allen Löchern und Dächern. | samkiel frenezuloj. | |
Die Schupo stand und wankte nicht. | Neŝanceliĝis, staradis kun fort’ | |
So steht es im Polizeibericht. | la policistaro - laŭ la raport’-, | |
Doch die Polizei | trankvile dum la batal-kulmin’, | |
Blieb ruhig dabei | neniel ekcitante sin. | |
Und machte höflich die Straße frei. | Sed diris tiam je la fin' | |
Da sprach der Kommandeur von Berlin: | la policistestro de Berlin': | |
- Man hörte die Stimme beben - | "Nun devas damen repafi ni!" | |
„Nun müssen wir doch die Pistolen ziehn, | - Li parolis kun voĉo tremanta - | |
Sonst bleibt kein Schupo am Leben! | "Neniu el nia kompani' | |
Doch bitte schießt nicht auf Menschen! Ihr wißt, | alikaze ja restos vivanta! | |
Daß ein Schreckschuß ebenso wirkungsvoll ist.“ | Sed ne pafu al homoj, ĉar estas ja | |
Nun schoß man ein Schüßchen oder zwei, | timiga paf' samefika ja." | |
Und die Schießerei | Ĝentile la polico retenis sin. | |
War bald vorbei. | Post du-tri pafoj jam estis fin'. | |
So vornehm benahm sich die Polizei. | Oni vere devas laŭdi ĝin, | |
Und als man das Schlachtfeld dann besah, | la policistaron de Berlin'! | |
Da waren viel Tote zu melden; | Jen kuŝis surstrate multe da | |
Und hundert Verwundete lagen da. | vunditoj kaj pafmortigitoj. | |
Da haben die Schupohelden | Murditaj estis tiuj de la | |
Den letzten Rest ihrer Mannschaft gezählt. | heroja policaj banditoj. | |
Und siehe da – kein einziger Schupo fehlt! | Ne mankis iu el la taĉment' | |
Hundert Proleten in einer Reih! | de la polico, sed kuŝis cent | |
Von der Polizei | proletoj surstrate je la fin', | |
War keiner dabei! | dum la polico retiris sin. | |
Das war das Wunder vom Ersten Mai. | Sarkasme oni nomas ĝin: | |
la Majan miraklor de Berlin'. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Erich Weinert. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poemon en la „LEA-Magazino“, la organo de la Libera Esperanto-Asocio por germanlingvaj landoj, kiu estas la landa sekcio de Sennacieca Asocio Tutmonda (SAT), en la speciala maja n-ro 37/2002. | ||
Traduko de la Germana poemo "Das Wunder vom 1. Mai 1929" de Erich Weinert en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2002-07-08. |