eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | La herbejo | Esperanto | 2003-07-14 | Arg-1594-796 | MR-404-2 | 2013-01-23 12:45 Manfred | nur tiun forigu |
Katherine Allfrey | * Die Wiese [-] | Germana | Arg-1593-796 | 2013-01-23 12:59 Manfred | nur tiun forigu |
Katherine Allfrey, | Katherine Allfrey, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Argiope-informo: | Florojn, fruktojn kaj spikojn | |
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | Pentras kamparo al si; | |
Supozeble la aŭtoro decidis tion. | Viv’ kiel suka bero | |
Buŝe fandiĝas al mi. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Katherine Allfrey (geb. Paula Katharina Forjahn, *1910-08-14 - †2001). Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Katherine_Allfrey und https://portal.dnb.de/opac.htm?query=Woe%3D120955008&method=simpleSearch. | Sonĝas vi kiel herbejo, | |
- Onde vi ravas min – | ||
Vivo, kaj ĉiam en novaj | ||
Lumoj vidigas vi vin. | ||
Morgaŭ ja estos rikolto. | ||
Nur por hodiaŭ vin vi | ||
Lulas florstele la ĝoj’ pri | ||
Nun’ kaj tieo ĉi. | ||
Nun vi ankoraŭ ripozas | ||
Sen la impeto de l’ kor’, | ||
Kaj vin plenigas la pura | ||
Paco de frukto kaj flor’. | ||
Traduko de la Germana poemo "Die Wiese" de Katherine Allfrey (geb. Paula Katharina Forjahn, *1910-08-14 - †2001) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2003-07-14. Pri la poetino rigardu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Katherine_Allfrey. |