Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Trinklied Germana 1981-02-14 Arg-1634-814 2013-02-26 15:17 Manfred nur tiun aldonu
Poul Thorsen Nun tostu por ĉiu tutjuna deculin' Esperanto Arg-1633-814 2013-02-03 12:01 Manfred nur tiun forigu
Jens Christian Hostrup * En skål for den mø i blufærdige vår! Danish Arg-1632-814 2013-02-03 11:55 Manfred nur tiun forigu

Jens Christian Hostrup,
En skål for den mø i blufærdige vår!

 

Jens Christian Hostrup,
Nun tostu por ĉiu tutjuna deculin'

 
    tradukita de Poul Thorsen
 
En skål for den mø i blufærdige vår!   Nun tosto por ĉiu tutjuna deculin'
Skål for den gamle matrone!   Tosto por ĉiu matrono!
Skål for den tøs, som Gud Amor forstår!   Tosto por Amor-intima etulin'!
Skål for den ærbare kone!   Tost' por la hejma Madono!
Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven!   Ek al via glas'! Ek al via glas'.
Drik din piges skål, hver munter svend!   Gaje tostu pro ĉi-karulin-amas'!
Se, hun smiler til dit fulde bæger hen,   Ŝi ridetas al la glas' sub via naz',
se, hun smiler til dit fulde bæger hen.   Ŝi ridetas al la glas' sub via naz'.
 
Skål, pigen med kindernes blomstrende par!   Nun tosto por ŝi kun floranta vangopar'!
Skål den, som ikke florerer!   Tosto por kiu diskretas!
Den som af øjne to smægtende har!   Tosto por ŝi kun revanta okular'
Den, som med eet koketterer!   aŭ nur per unu koketas!
Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven!   Ek al via glas'! Ek al via glas'.
Drik din piges skål, hver munter svend!   Gaje tostu pro ĉi-karulin-amas'!
Se, hun smiler til dit fulde bæger hen,   Ŝi ridetas al la glas' sub via naz',
se, hun smiler til dit fulde bæger hen.   Ŝi ridetas al la glas' sub via naz'.
 
En skål for den pige, hvis barm er som sne!   Nun tosto por ŝi kun neĝblankaj mamoj - ve!
Skål den, hvis hud er som læder!   Same la haŭtledulino!
Konen skal leve, som sukker ak ve!   Vivu l'edzino sukere, ĉu ne?
Pigen, som kender kun glæder!   Gaju la am-cedulino!
Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven!   Ek al via glas'! Ek al via glas'.
Drik din piges skål, hver munter svend!   Gaje tostu pro ĉi-karulin-amas'!
Se, hun smiler til dit fulde bæger hen,   Ŝi ridetas al la glas' sub via naz',
se, hun smiler til dit fulde bæger hen.   Ŝi ridetas al la glas' sub via naz'.
 
Så samle vi smalle og og tykke og små,   Par grasaj, graciaj kaj grandaj ĉe la fin',
unge og gamle tilsammen!   junaj, maljunaj nun kune!
Mig er det lige godt, vin lad os få!   Tute egale - nur verŝu pli da vin'!
Skål for dem alle tilsammen!   Tosto por ĉiuj komune!
Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven!   Ek al via glas'! Ek al via glas'!
Drik din piges skål, hver munter svend!   Gaje tostu por ĉi karulin-amas'!
Se, hun smiler til dit fulde bæger hen,   Ŝi ridetas al la glas' sub via naz',
se, hun smiler til dit fulde bæger hen.   ŝi ridetas al la glas' sub via naz'.
 
Verkinto de tiu ĉi Dana poemo estas Jens
Christian Hostrup (*1818-05-20 -
†189211-21).

La poemo kaj la Esperantigo troviĝas en
http://www.poulthorsen.dk/tosto.htm.
La kanto estas kantebla laŭ melodio
verkita de Christoph Ernst Friedrich Weyse.
Pri tiu vidu la retejon
http://da.wikipedia.org/wiki/Weyse.
  Traduko de la Dana poemo "En skål for
den mø i blufærdige vår!" de Jens
Christian Hostrup (*1818-05-20 -
†189211-21) en Esperanton de Poul
Thorsen (*1915-01-07 - †2006-01-30).

Pri Poul Thorsen vidu la retejojn
http://www.esperanto.net/literaturo/autor/thorsen.html
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Poul_Thorsen.