eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 56 | Konsilo | Esperanto | Arg-1647-821 | 2013-02-06 23:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Johann Friedrich Hahn | * Ein Rat | Germana | Arg-1646-821 | 2013-02-06 22:54 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Friedrich Hahn, | Johann Friedrich Hahn, | |
tradukita de N. N. 56 | ||
................................ | Al la lumo direktadu | |
................................ | Vojon kaj rigardon. | |
................................ | En la universo vidu | |
................................ | La eternan ardon. | |
................................ | Majesteco grandioza | |
................................ | Forte vin influu. | |
................................ | Tamen: starigante domon. | |
................................ | Sur la ter' konstruu. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Friedrich Hahn (*1753-12-28 - †1779-05-30). | Traduko de la Germana poemo "Ein Rat" de Johann Friedrich Hahn (*1753-12-28 - †1779-05-30) en Esperanton de N. N. 56. Tiu ĉi poem-traduko aperis en la jaro 1948 en la revuo "Heroldo de Esperanto", laŭ informo de la dana s-ano Lars Kromann. |