Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de Bertilo Wennergren
 
Un hechicero, con esposa   Jen lupfantom’ de famili’
vino un día a la fosa   meznokte iam kuris for
de su maestro, y al profesor   al tombo de la profesor’.
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   kaj petis pri konjugaci’.
 
El profesor sin vacilar   Do diktis tiu dokta ul’
subió y comenzó a hablar.   starante sur la kructabul’
Desde allá de su letrero   dum lup’ senmova kiel splinto
se dirigió al hechicero:   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
“El hechiuno” le explica,   De “lupfantomo”, simpla rekta,
“el hechidos” después indica,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
“el hechitres” dice al fin,   plu “lupfontomo”, iom rara,
“con eso basta ¡chiquitín!”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
El hechicero, conmovido   Ĉi participoj plaĉis multe
por lo que capta su oído,   al la fantomo, kaj rezulte
al maestro ruega, encantado,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
que le adjunte un quebrado.   pri participoj en pasivo.”
 
Pero el profesor confiesa   La viro ĉagreniĝis tamen:
que nada sabe con certeza:   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
“Hay muchos hechos. Hechiceros   ĉar netransiraj bestoj feblas
únicamente hay enteros.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
El brujo se volvió muy triste:   Sed lupfantomo pri transiro
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Ya que no era sabio   La lup’ revenis larmokula
con gratitud se despidió.   al sia famili’ ulula.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.