Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Emil Meier La tilio Esperanto 1907 Arg-166-83 2014-05-31 14:26 Manfred nur tiun aldonu
Wilhelm Müller * Der Lindenbaum Germana 1822 Arg-163-83 2003-12-28 22:57 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) Ĉe puto antaŭ l'urbo Esperanto Arg-164-83 2003-11-09 21:14 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Ĉe put' antaŭ pordego Esperanto 2001-11 Arg-165-83 2003-12-28 22:58 Manfred nur tiun forigu

Wilhelm Müller,
Ĉe put' antaŭ pordego

 

Wilhelm Müller,
Ĉe puto antaŭ l'urbo

 

Wilhelm Müller,
Der Lindenbaum

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj)    
 
Ĉe put' antaŭ pordego   Ĉe puto antaŭ l' urbo   Am Brunnen vor dem Tore
jen staras la tili'.   jen staras la tili',   Da steht ein Lindenbaum
En ĝia ombro dolĉe   en kies ombro dolĉe   Ich träumt in seinem Schatten
ja ofte revis mi.   revadis ofte mi.   So manchen süßen Traum
Mi tranĉis karajn vortojn   Mi tranĉis en la ŝelon   Ich schnitt in seine Rinde
en ĝia kruda ŝel'.   amsignojn pro memor';   so manches liebes Wort
En ĝojo kaj doloro   sopir' min tien logis   Es zog in Freud und Leide
ĝi restis mia cel'.   en ĝojo kaj dolor'.   Zu ihm mich immer fort
 
Mi devis pretermigri   En lasta nokto pasis   Ich mußt auch heute wandern
dum nokta obskurec'.   mi preter la tili',   Vorbei in tiefer Nacht
Mi fermis la okulojn   sed malgraŭ la malhelo   Da hab ich noch im Dunkel
en nigra malhelec'.   okulojn fermis mi.   Die Augen zugemacht
Kaj kvazaŭ min vokante   Jen ĝiaj branĉoj muĝis   Und seine Zweige rauschten
la branĉoj muĝas jen:   kaj ŝajnis logi min:   Als riefen sie mir zu:
"Ĉi tien vi nur venu   "Restadu, ho migrulo,   "Komm her zu mir, Geselle
kun via korĉagren'."   ni trankviligos vin!"   Hier findst du deine Ruh."
 
Malvarma vento blovis   La vento kontraŭblovis,   Die kalten Winde bliesen
dolore kontraŭ mi.   ĉapelon ŝiris for.   Mir grad ins Angesicht
De l' kap' ĉapel' forflugis,   Sed pelis min antaŭen   Der Hut flog mir vom Kopfe
ne turnis mi al ĝi.   turmentoj de la kor'.   Ich wendete mich nicht
Nun malproksima estas   Se plue mi vagadus   Nun bin ich manche Stunde
mi for de la tili',   eĉ ĝis la monda fin',   Entfernt von diesem Ort
sed vokas ĝi: "Nur venu,   la branĉoj ĉiam logus:   Und immer hör ich's rauschen:
trankvilon trovos vi!"   "Ni trankviligos vin!"   "Du fändest Ruhe dort."
 
Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum"
de Wilhelm Müller (*1794-10-07 -
†1827-10-01) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25) en 2001-11.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro
"Mia kantaro I", kiun eldonis JOSEF SCHIFFER
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio) en 2001.
  Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum"
de Wilhelm Müller (*1794-10-07 -
†1827-10-01) en Esperanton de Ludwig
Emil Meier (kaj aliuloj).

Tiu ĉi traduko troviĝas en la germana
Esperanto-lernolibro "Post la kurso" de
WILHELM kaj HANS WINGEN, sur paĝo 68.
Sube estas indikite tie: "Laŭ L. E. Meier
k. a.". El tio oni povas konkludi, ke ĝi
ne estas la origina tradukversio de L. E.
MEIER kaj ke ĝi estas iom ŝanĝita de
aliuloj, eble de la fratoj WINGEN mem.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Wilhelm Müller (*1794-10-07 -
†1827-10-01), publikigita 1822.

Mi trovis tiun originan version en la TTT
sub http://ingeb.org/Lieder/AmBrunne.html