Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Максимилиан Александрович Волошин Похороны Аларих Rusa Arg-1691-840 2013-02-23 12:04 Manfred nur tiun forigu
H. Gerke La tombo en la Busento Esperanto Arg-1689-840 2014-02-12 15:59 Manfred nur tiun forigu
Giosuè Carducci La tomba nel Busento itala Arg-1690-840 2014-02-11 11:20 Manfred nur tiun aldonu
August Graf von Platen-Hallermünde * Das Grab im Busento Germana Arg-1688-840 2013-02-22 19:50 Manfred nur tiun forigu

August Graf von Platen-Hallermünde,
Das Grab im Busento

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
La tombo en la Busento

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
Похороны Аларих

 
    tradukita de H. Gerke   tradukita de Максимилиан Александрович Волошин
 
Nächtlich am Busento lispeln,   Nokto estas. Ĉe Kosenco,   Ночью у Бузенто слышно
bei Cosenza, dumpfe Lieder,   kie la Busento ondas,   у Козенцы песня раздаётся,
aus den Wassern schallt es Antwort,   murmuretas surdaj kantoj,   Звук той песни будит эхо
und in Wirbeln klingt es wider!   de la akvo bru' respondas.   меж брегами и от вод пустынных глухо отдаётся.
 
Und den Fluss hinauf, hinunter   Sur la bordo tien-reen   В дымно факелов мерцанье
ziehn die Schatten tapfrer Goten,   movetiĝas kvazaŭ homoj:   тени там мелькают тихо:
die den Alarich beweinen,   mortis reĝo Alariko,   Это готы погребают ныне
ihres Volkes besten Toten.   ploras gotaj la fantomoj.   лучшего из смертных, короля их Алариха.
 
Allzufrüh und fern der Heimat   Malproksime de la hejmo   И под мраком темной ночи,
mussten hier sie ihn begraben,   la aspiroj neniiĝis,   отведя реки теченье,
während noch die Jugendlocken   malgraŭ ke sur liaj ŝultroj   Там во мгле могилу роют
seine Schulter blond umgaben.   bukloj de l' junec' ondiĝis.   готы в горестном смущеньи.
 
Und am Ufer des Busento   Jen — fluejon novan fosis   И под мраком темной ночи,
reihten sie sich um die Wette,   la herooj tre profundan,   отведя реки теченье,
um die Strömung abzuleiten,   kun fervoro devojigis   Там во мгле могилу роют
gruben sie ein frisches Bette.   la riveron, la abundan.   готы в горестном смущеньи.
 
In der wogenleeren Höhlung   Sur malplena fundo ili   И, окончив труд тяжёлый,
wühlten sie empor die Erde,   laboradis — jen kavaĵo!   вглубь зияющей могилы
senkten tief hinein den Leichnam,   entombigis la mortinton   На коне в тяжёлой броне
mit der Rüstung, auf dem Pferde.   sur ĉevalo kun armaĵo.   труп героя опустили.
 
Deckten dann mit Erde wieder   La trezoron sian karan   И на месте погребенья,
ihn und seine stolze Habe,   ili kaŝis en la tero,   где почил навеки смелый,
dass die hohen Stromgewächse   ke elkresku el la tombo   Саркофаг воздвигли пышный,
wüchsen aus dem Heldengrabe.   kreskaĵaro de l' rivero.   посадили лотос белый.
 
Abgelenkt zum zweitenmale,   Rekondukis la riveron   А затем с могучим рёвом,
ward der Fluss herbeigezogen:   per fervora laborado;   беспощадной силы полны,
Mächtig in ihr altes Bette   ree la antaŭan vojon   Устремились вновь по
schäumten die Busentowogen.   ŝaŭmis ĝi kun ondegado.   руслу разъярившиеся волны.
 
Und es sang ein Chor von Männern:   "Dormu en honor', heroo!"   И звучала песня готов:
"Schlaf in deinen Heldenehren!   kantis la funebra ĥoro,   «Спи, наш добрый вождь любимый!
Keines Römers schnöde Habsucht   "la avidon kontraŭstaru   Здесь теперь ничто не тронет
soll dir je dein Grab versehren!"   via tombo, via gloro!"   твой покой ненарушимый».
 
Sangen's, und die Lobgesänge   Kaj la himno sonegadis   И звучала долго песня,
tönten fort im Gotenheere;   tra la gota heroaro,   то гремя, то замирая,
wälze sie, Busentowelle,   rulu ĝin, Busento-ondo,   И всю землю облетела
wälze sie von Meer zu Meere!   rulu ĝin de mar' al maro.   и от края, и до края.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
August Graf von Platen-Hallermünde (*1796
- †1835).

La teksto troviĝas interalie en
http://www.alarico.org/das_grab_im_busento_.html,
http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/pla_av.html
kaj http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento.
  Traduko de la Germana poemo "Das Grab im
Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde
(*1796 - †1835) en Esperanton de
H. Gerke.

Tiu ĉi traduko aperis en 1950 en „La
Praktiko“, Den Haag, Nederlando, n-ro.
9-12 (155-158), septembro-decembro 1950,
(14-a jaro). Vidu ankaŭ:
http://www.literaturo.dk/busento.htm.
Pri la rivero Busento vidu:
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento.
Pri la tradukinto nenio estas trovebla en
la interreto. Vidu ankaŭ:
http://www.mein-italien.info/it/letteratura/tomba-busento.htm.
Pri la gazeto "La Praktiko" vidu:
http://books.google.de/books/about/
a_Praktiko.html?id=iG7lAAAAMAAJ&redir_esc=y
.
  Traduko de la Germana poemo "Das Grab im
Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde
(*1796 - †1835) en la Rusan de
Максимилиан Александрович
Волошин.

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://ru.wikisource.org/wiki sub
"/Максимилиан_Александрович_Волошин".
La traduko troviĝas en
http://ru.wikisource.org/wiki sub
"Похороны_Алариха_(Платен/Волошин)".