export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Максимилиан Александрович Волошин | Похороны Аларих | Russian | Arg-1691-840 | 2013-02-23 12:04 Manfred | only this remove | |
H. Gerke | La tombo en la Busento | Esperanto | Arg-1689-840 | 2014-02-12 15:59 Manfred | only this remove | |
Giosuè Carducci | La tomba nel Busento | itala | Arg-1690-840 | 2014-02-11 11:20 Manfred | only this add | |
August Graf von Platen-Hallermünde | * Das Grab im Busento | German | Arg-1688-840 | 2013-02-22 19:50 Manfred | only this add |
August Graf von Platen-Hallermünde, | August Graf von Platen-Hallermünde, | |
translated by Максимилиан Александрович Волошин | translated by H. Gerke | |
Ночью у Бузенто слышно | Nokto estas. Ĉe Kosenco, | |
у Козенцы песня раздаётся, | kie la Busento ondas, | |
Звук той песни будит эхо | murmuretas surdaj kantoj, | |
меж брегами и от вод пустынных глухо отдаётся. | de la akvo bru' respondas. | |
В дымно факелов мерцанье | Sur la bordo tien-reen | |
тени там мелькают тихо: | movetiĝas kvazaŭ homoj: | |
Это готы погребают ныне | mortis reĝo Alariko, | |
лучшего из смертных, короля их Алариха. | ploras gotaj la fantomoj. | |
И под мраком темной ночи, | Malproksime de la hejmo | |
отведя реки теченье, | la aspiroj neniiĝis, | |
Там во мгле могилу роют | malgraŭ ke sur liaj ŝultroj | |
готы в горестном смущеньи. | bukloj de l' junec' ondiĝis. | |
И под мраком темной ночи, | Jen — fluejon novan fosis | |
отведя реки теченье, | la herooj tre profundan, | |
Там во мгле могилу роют | kun fervoro devojigis | |
готы в горестном смущеньи. | la riveron, la abundan. | |
И, окончив труд тяжёлый, | Sur malplena fundo ili | |
вглубь зияющей могилы | laboradis — jen kavaĵo! | |
На коне в тяжёлой броне | entombigis la mortinton | |
труп героя опустили. | sur ĉevalo kun armaĵo. | |
И на месте погребенья, | La trezoron sian karan | |
где почил навеки смелый, | ili kaŝis en la tero, | |
Саркофаг воздвигли пышный, | ke elkresku el la tombo | |
посадили лотос белый. | kreskaĵaro de l' rivero. | |
А затем с могучим рёвом, | Rekondukis la riveron | |
беспощадной силы полны, | per fervora laborado; | |
Устремились вновь по | ree la antaŭan vojon | |
руслу разъярившиеся волны. | ŝaŭmis ĝi kun ondegado. | |
И звучала песня готов: | "Dormu en honor', heroo!" | |
«Спи, наш добрый вождь любимый! | kantis la funebra ĥoro, | |
Здесь теперь ничто не тронет | "la avidon kontraŭstaru | |
твой покой ненарушимый». | via tombo, via gloro!" | |
И звучала долго песня, | Kaj la himno sonegadis | |
то гремя, то замирая, | tra la gota heroaro, | |
И всю землю облетела | rulu ĝin, Busento-ondo, | |
и от края, и до края. | rulu ĝin de mar' al maro. | |
Translation of the German poem "Das Grab im Busento" by August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835) into Russian by Максимилиан Александрович Волошин. Pri la tradukinto vidu la vikipediejon http://ru.wikisource.org/wiki sub "/Максимилиан_Александрович_Волошин". La traduko troviĝas en http://ru.wikisource.org/wiki sub "Похороны_Алариха_(Платен/Волошин)". | Translation of the German poem "Das Grab im Busento" by August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835) into Esperanto by H. Gerke. Tiu ĉi traduko aperis en 1950 en „La Praktiko“, Den Haag, Nederlando, n-ro. 9-12 (155-158), septembro-decembro 1950, (14-a jaro). Vidu ankaŭ: http://www.literaturo.dk/busento.htm. Pri la rivero Busento vidu: http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento. Pri la tradukinto nenio estas trovebla en la interreto. Vidu ankaŭ: http://www.mein-italien.info/it/letteratura/tomba-busento.htm. Pri la gazeto "La Praktiko" vidu: http://books.google.de/books/about/ a_Praktiko.html?id=iG7lAAAAMAAJ&redir_esc=y. |