eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Rabindranath Tagor | The young prince | Angla | Arg-1700-844 | 2013-02-26 23:27 Manfred | nur tiun aldonu | |
Rabindranath Tagor | * Shubhokkan | bengala | Arg-1699-844 | 2013-02-26 23:16 Manfred | nur tiun aldonu | |
Kálmán Kalocsay | La juna princo | Esperanto | Arg-1701-844 | 2013-02-26 23:23 Manfred | nur tiun forigu |
Rabindranath Tagor, |
tradukita de Kálmán Kalocsay |
Ho patrin', la juna princo iros preter ni solene. |
Kiel povu mi atenti pri laboro ĉi matene? |
Montru, ke mi harojn miajn kiel ligu, kiel plektu, |
Ho patrino, diru al mi, kiun veston mi elektu? |
Vi rigardas mire, panjo? Scias mi, ke li ne sendos |
Eĉ rigardon al fenestro, kie je li mi atendos. |
Post momento li forpasos, iros vojon senrevenan, |
Nur la flut' el malproksimo sendos al mi ĝemon svenan. |
Sed la juna princo iros preter nia dom' solene, |
Tial prenos mi la veston plej ornaman ĉi matene. |
Ho patrin', la juna princo iris preter ni kun brilo. |
Leviĝanta sumo brilis de sur lia veturilo. |
Kaj vualon mi forŝovis, ŝire mi de l` kol' malligis |
Ruben-ĉenon mian, kaj sur lian vojon ĝin faligis. |
Vi rigardas mire, panjo? Scias mi: li ĝin ne levis, |
Restis sanga gut' sur vojo, kie ĝi sub rado krevis. |
Kaj neniu ja konjektas, kaj neniu ja eksciu, |
Kio estis la donaco, kaj de kiu, kaj por kiu. |
Sed la juna princo iris preter nia dom' ĉi fojon, |
Kaj juvelon de la brusto ĵetis mi sur lian vojon. |
Traduko de la bengala poemo "Shubhokkan" de Rabindranath Tagor (*1861-05-07 - †1941-08-07) en Esperanton de Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976). Pri la tradukinto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Kálmán_Kalocsay. |