eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Władysław Broniewski | * Poezja | Pola | Arg-1705-846 | 2013-02-27 21:32 Manfred | nur tiun forigu | |
Jevgenij Josifoviĉ Miĥalski | Poezio | Esperanto | Arg-1706-846 | MR-520-4 | 2013-02-28 12:16 Manfred | nur tiun aldonu |
Władysław Broniewski, |
Ty przychodzisz jak noc majowa, |
biała noc, uśpiona w jaśminie, |
i jaśminem pachną twoje słowa, |
i księżycem sen srebrny płynie, |
płyniesz cicha przez noce bezsenne |
- cichą nocą tak liście szeleszczą- |
szepcesz sny, szepcesz słowa tajemne, |
w słowach cichych skąpana jak w deszczu... |
To za mało! Za mało! Za mało! |
Twoje słowa tumanią i kłamią! |
Piersiom żywych daj oddech zapału, |
wiew szeroki i skrzydła do ramion! |
Nam te słowa ciche nie starczą. |
Marne słowa. I błahe. I zimne. |
Ty masz werbel nam zagrać do marszu! |
Smagać słowem! Bić pieśnią! Wznieść hymnem! |
Jest gdzieś radość ludzka, zwyczajna, |
jest gdzieś jasne i piękne życie.- |
Powszedniego chleba słów daj nam |
i stań przy nas, i rozkaz-bić się! |
Niepotrzebne nam białe westalki, |
noc nie zdławi świętego ognia- |
bądź jak sztandar rozwiany wśród walki, |
bądź jak w wichrze wzniesiona pochodnią! |
Odmień, odmień nam słowa na wargach, |
naucz śpiewać płomienniej i prościej, |
niech nas miłość ogromna potarga. |
Więcej bólu i więcej radości! |
Jeśli w pięści potrzebna ci harfa, |
jeśli harfa ma zakląć pioruny, |
rozkaż żyły na struny wyszarpać |
i naciągać, i trącać jak struny. |
Trzeba pieśnią bić aż do śmierci, |
trzeba głuszyć w ciemnościach syk węży. |
Jest gdzieś życie piękniejsze od nędzy. |
I jest miłość. I ona zwycięży. |
Wtenczas daj nam, poezjo, najprostsze |
ze słów prostych i z cichych- najcichsze, |
a umarłych w wieczności rozpostrzyj |
jak chorągwie podarte na wichrze. |
Verkinto de tiu ĉi Pola poemo estas Władysław Broniewski (*1897-12-17 - †1962-02-10). Tiu ĉi teksto estas kopiita el http://www.poema.art.pl/site/itm_362_poezja.html. Pri la autoro vidu la pola-lingvan retejon http://pl.wikipedia.org/wiki/Władysław_Broniewski. |