Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Maj-mateno Esperanto 2011-12-29 Arg-1721-854 | MR-539-1 2013-03-01 22:06 Manfred nur tiun forigu
Augustin Wibbelt * Maienmuorgen Basgermana Arg-1720-854 2013-03-01 22:11 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Maienmorgen Germana 2011-12-30 Arg-1722-854 2013-03-01 22:17 Manfred nur tiun forigu

Augustin Wibbelt,
Maj-mateno

 

Augustin Wibbelt,
Maienmorgen

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfred Retzlaff
 
Eksaltas de l' ter-nesto la   Mit blauen Flügeln fliegt durch's Feld
Alaŭd', leviĝas ĝi   Der junge Maientag,
Kantante al ĉiela blu':   Die Lerche springt vom Nest und singt:
"Vekiĝis mi!"   "Ich bin schon wach!"
 
Per ora man' forigas la   Jetzt greift die Sonne mit goldner Hand
Nebulo-fumon Sun',   Durch weißen Nebelrauch,
Rektigas sin la arboj kaj   Da recken die Bäume sich aus dem Schlaf,
La etaj floroj nun.   Die kleinen Blumen auch.
 
Traduko de la Basgermana poemo "Maienmuorgen"
de Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2011-12-29.

Esperantigita 2011-12-29 laŭ la origina
bas-germana teksto de Manfredo Ratislavo.
  Traduko de la Basgermana poemo "Maienmuorgen"
de Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2011-12-30.

Ins Hochdeutsche übertragen von Manfred
Retzlaff.