Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Russisch Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur diese entfernen
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur diese entfernen
Malcolm Jones Ode to Samarkand Englisch Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Deutsch Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur diese entfernen
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur diese hinzufügen

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 
übersetzt von Malcolm Jones   übersetzt von Vladimir Masalkin   übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
            laŭvorta Esperantigo de la germanigo
 
I sing of you, oh, Samarkand'!   Mi kantas vin, ho, Samarkand’   Ich singe dir, o Samarkand,   Mi kantas al vi, ho Samarkand'
Your wondrous features win my praises.   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.
And your dear heart - the Registan -   Kaj vian koron — Registan’ —   Du bist in aller Welt bekannt.   Vi estas konata en la tuta mondo.
seems young to me and never ages.   Mi ĉiam pretas nomi juna.   Wer dich gesehn, der muss dich lieben.   Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.
 
Its steady beating Ulughbek   Korbaton ĝian sub stelar’   Ein Seher hat dich einst geschaut   Profeto vin iam antaŭvidis
could sense beneath the constellations.   Eksentis Ulughbek junece.   Im Traum vor langer, langer Zeit,   En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,
Oh, Samarkand! Immortal pick   Kaj daŭras de Timur centjar’   Und Tamerlan hat dich gebaut   Kaj Temerlan' vin konstruis
of mighty Tamerlan's creations.   Kaj pli ĝi longas majestece!   In deiner ganzen Herrlichkeit.   En via tuta majesteco.
 
Madrasses are your sacred schools,   Madrasoj sanktaj estas nun   Und deine heil’gen Hallen, Hort   Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo
which cultivate the arts and learning.   La ejoj por la art’ kaj sentoj.   Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,   De l' arto kaj de l' instruo,
Their beauty overcomes time's rules   Kaj de belec’ ilia sun’   Jahrhunderte schon stehn sie dort.   Jarcentojn ili jam staras tie,
by centuries into moments turning.   Centjarojn igis la momentoj.   Als ob kaum Zeit vergangen wäre.   Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.
 
Here the great Navoi's verse,   La poezi’ de Navoi,   Hier hat der Dichter Navoí   Tie ĉi la poeto Navoi
so full of love and strong emotion,   Je amo kaj je forto riĉa,   Von Liebe und von Kraft gesungen,   Estas kantinta pri amo kaj forto,
is cherished by your populace,   Tre helpis al popol’ de vi   Und seine Lieder sind noch nie   Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam
made happy by its inspiration.   Fiera resti kaj feliĉa.   In diesem Lande ganz verklungen.   En tiu lando tute estas forsonintaj.
 
The domes of minarets stand proud -   De minaretoj kupolar’   Der Minarette Kuppeln hier,   La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,
like day-time stars in clear sky shining:   Similas al stelar’ ĉiela,   Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.   Ili lumas tage kiel nokte la steloj.
so pure the blue, without a cloud   Beleco de la ornamar’,   Mit ihrer Ornamente Zier   Per la dekoro de iliaj ornamoj
and fine the spires in art combining.   Lazuro pura kaj tre hela.   Sie grüßen jeden schon von ferne.   Ili salutas ĉiun jam de fore.
 
Oh, Samarkand! You're wise through age,   En saĝa urbo de l’anim’   O Samarkand, der Weisheit Stadt!   Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!
with mosques and churches closely neighboured.   Moske’ najbaras kun preĝejo.   Hier stehen Kirchen und Moscheen,   Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,
For those who love you, the world's stage   Por homoj, kiuj amas vin,   Und wer dich liebt, der sagt, er hat   Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,
has no town better nor more favoured.   Vi estas bela rifuĝejo!   Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.   Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.
 
Oh, Samarkand! Live long and thrive,   Ho, Samarkand’, disfloru pli   O Samarkand, blüh' und gedeih',   Ho Samarkand, floru kaj prosperu!
be glorified by each good action!   Kaj gloru vin bonagoj fame!   Dein Ruhm sich überall verbreite,   Via gloro disfamiĝu ĉie,
And while eternity's your prize,   Kaj flugu al eterno vi,   Und ewig unvergänglich sei,   Kaj eterne nepereema estu!
be here our lasting benefaction.   Restante apud ni ĉiame.   Auch in der Zukunft uns begleite!   Ankaŭ estonte nin akompanu!
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Englische durch Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
    Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Deutsche durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) in 2013-03-25.

 
    Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Esperanto durch Vladimir Masalkin.