eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 64 | La kanto de la Baseno | Esperanto | Arg-1781-895 | 2013-05-29 15:11 Manfred | nur tiun forigu | |
Pierre Denjean | * La Chanson du Bassin | franca | Arg-1780-895 | 2013-05-29 22:11 Manfred | nur tiun forigu |
Pierre Denjean, | Pierre Denjean, | |
tradukita de N. N. 64 | ||
1. Est-il des coins plus enchanteurs sur la terre, | 1. Ĉu estas lokoj pli ĉarmaj sur la tero | |
Que sur les bords de notre si beau Bassin ? | Ol la bordoj de nia bela Baseno? | |
Des lieux charmeurs où l'on ne peut que se plaire, | Ravaj lokoj, kie tie, oni povas nur kontenti, | |
Un climat doux, du vent frais, un air très sain | Dolĉa klimato, friska vento, tre pura aero. | |
Notre Bassin est la merveille, | Nia baseno estas la mirindaĵo | |
Dont tant de pays sont jaloux. | Pri kiu ĵaluzas tiom da landoj. | |
Dans bien des coeurs, son nom éveille, | en multaj koroj, ĝia nomo vekas, | |
Un écho tendre, écho bien doux ! | Eĥon teneran, eĥon tra dolĉan! | |
Gujan-Mestras, Le Teich, Lanton, L'Herbe, Andemos, | Guĵan-Mestras, Le Teŝ, Lantono, L'Herb', Andernos, | |
LaTeste, Audenge, Arès, Taussat et Biganos ! | La Test, Aŭdenĵ', Tosat' kaj Biganosa | |
Refrain | Rekantaĵo | |
Oui ! Le Bassin est sans rival au monde | Jes! La Baseno estas unika en la mondo. | |
Quand on le voit, on oublie ses chagrins | Vidante ĝin, siajn afliktojn oni forgesas. | |
Quel bonheur, quand on glisse sur l'onde, | Kia feliĉo, kiam oni glitas sur la ondoj | |
En chantant ce gai refrain ! | Kantante tiun gajan rekanaĵon! | |
Nous respirons un air pur qui nous grise, | Ni spiraa puran aeron, kiu nin ebriigas, | |
Et quand sur l'eau, joyeux, nous naviguons, | Kaj kiam sur la akvo, gajaj, ni navigas, | |
Nous comprenons ce que chante la brise. | Ni komprenas kion la venteto kantas. | |
Quel bijou, le Bassin d'Arcachon ! | Kia juvelo, la Baseno de Arkaŝono! | |
2. Nous entendons souvent l'Océan qui gronde; | 2. Ni aŭdas ofte la la oceanon bruantan; | |
Notre Bassin est loin d'être si méchant ! | Tiom danĝera nia Baseno ne estas! | |
Ecoutez donc le murmure de son onde, | Do, aŭskultante la murmuron de ĝiaj ondoj | |
Il est berceur, harmonieux comme un doux chant. | Ĝi estas lulanta, harmonia kiel dolĉa kanto. | |
Deux fois par jour, la marée monte, | Dufoje tage la tajdo altiĝas | |
Recouvrant les parcs de ses flots. | Rekovrante la ostrejon per siaj akvoj. | |
Les vagues, sans doute, racontent, | La ondoj sendube rakontas | |
Des histoires dans leurs sanglots. | fabulojn en siaj ploregoj. | |
Les Jacquets, Le Canon, Piraillan et Piquey, | Le ĵake, le Kanon, Pirajan, Pike, Mulo, | |
Moulleau, Ferret, Pyla, Arcachon et Claouey ! | Fere, Pila, Arkaŝon' kaj Klaŭe. | |
Refrain | Rekantaĵo | |
Oui ! Le Bassin est sans rival au monde | Jes! La Baseno estas unika en la mondo. | |
Quand on le voit, on oublie ses chagrins | Vidante ĝin, siajn afliktojn oni forgesas. | |
Quel bonheur, quand on glisse sur l'onde, | Kia feliĉo, kiam oni glitas sur la ondoj | |
En chantant ce gai refrain ! | Kantante tiun gajan rekanaĵon! | |
Nous respirons un air pur qui nous grise, | Ni spiraa puran aeron, kiu nin ebriigas, | |
Et quand sur l'eau, joyeux, nous naviguons, | Kaj kiam sur la akvo, gajaj, ni navigas, | |
Nous comprenons ce que chante la brise. | Ni komprenas kion la venteto kantas. | |
Quel bijou, le Bassin d'Arcachon ! | Kia juvelo, la Baseno de Arkaŝono! | |
3. Sur le Bassin, les fervents du canotage, | 3. Sur la Baseno, la fervoruloj de la boatado | |
Viennent nombreux naviguer pendant l'été, | Multnombre venas navigi somere. | |
Pêche, yachting, avec tous les sports de plage, | Fiŝkaptado, jaĥttado kaj ĉiuj plaĝosportoj | |
Bronzent le corps et fortifient la santé, | Sunbrunigas la korpon kaj fortigas la sanon. | |
Dégustez donc nos huîtres saines, | Gustumu do niajn sanajn ostrojn | |
Accompagnées d'un bon vin blanc, | kun bona blanka vino. | |
Et vous n'aurez aucune peine, | Kaj vi havos nenian malfacilon | |
A vivre tous jusqu'à cent ans ! | Por vivi ĉiuj ĝis cent jaroj! | |
Et quand on a goûté, la soupe de poisson, | Kaj kiam oni gustumis la fiŝosupon, | |
On ne peut oublier le Bassin d'Arcachon ! | Oni ne povas forgesi la Basenon de Arkaŝon'! | |
Refrain | Rekantaĵo | |
Oui ! Le Bassin est sans rival au monde | Jes! La Baseno estas unika en la mondo. | |
Quand on le voit, on oublie ses chagrins | Vidante ĝin, siajn afliktojn oni forgesas. | |
Quel bonheur, quand on glisse sur l'onde, | Kia feliĉo, kiam oni glitas sur la ondoj | |
En chantant ce gai refrain ! | Kantante tiun gajan rekanaĵon! | |
Nous respirons un air pur qui nous grise, | Ni spiraa puran aeron, kiu nin ebriigas, | |
Et quand sur l'eau, joyeux, nous naviguons, | Kaj kiam sur la akvo, gajaj, ni navigas, | |
Nous comprenons ce que chante la brise. | Ni komprenas kion la venteto kantas. | |
Quel bijou, le Bassin d'Arcachon ! | Kia juvelo, la Baseno de Arkaŝono! | |
Verkinto de tiu ĉi franca poemo estas Pierre Denjean (*1920 - †1957). Sur l'air de "La Madelon" Texte soumis aux droits d'auteur Réservé à un usage privé ou éducati La tektso troviĝas en http://www.arcachon-guide.fr/manifestation/la_chanson_du_bassin.html. Vidu ankaŭ: http://www.bassindarcachon.com/histoire_locale.aspx?id=36. La kanto estas kantebla laŭ la melodio de la kanto "La Madelon". La melodion verkis Camille Rober. Vidu ankaŭ: http://www.arcachon-guide.fr/manifestation/la_chanson_du_bassin.html. Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. Vidu ankaŭ: http://www.arcachon-nostalgie.com/img/Inclassables/ChansonDuBassin.htm. | ||
Traduko de la franca poemo "La Chanson du Bassin" de Pierre Denjean (*1920 - †1957) en Esperanton de N. N. 64. La origina franca teksto trovighas en http://www.arcachon-guide.fr/manifestation/la_chanson_du_bassin.html. La kanton oni povas audi en http://www.youtube.com/watch?v=lm4tViuVoJM kaj en http://www.youtube.com/watch?v=Pq8Kc93p2Pc. |