eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | * Lebwohl | Germana | Arg-1801-903 | 2014-04-07 17:48 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Adiaŭ | Esperanto | Arg-1802-903 | 2013-06-29 11:50 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Am Turm "Zum gelben Kranich" sagte er | Ĉe l' pord' ĉe l' flava gruo diris li | |
Lebwohl zu mir ein letztes Mal. | adiaŭ je la lasta foj'. | |
Es war April. Die kleine Dschunke glitt | Aprilo estis kaj la vel-boat' | |
im Sonnenglast durchs Yangtse-Tal. | forglitis sur la akva voj'. | |
Ich sah dem Segel nach, das einsam trieb, | La velon mi ankoraŭ vidis jen, | |
bis es im blauen Duft verschwand. | ĝis en la blu' foriĝis ĝi, | |
Dann sah ich nur die Weite noch des Stroms, | kaj poste nur la larĝon de l' river', | |
das Flimmern nur am Himmelsrand. | trembrilon sole vidis mi. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). La poemo aperis en la libro "Hinter dem Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer, 1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann. Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Li Tai-Bo. Pri tiu vidu la retejojn http://www.aphorismen.de/suche?f_autor=6768_Li-Tai-Po kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai. | Traduko de la Germana poemo "Lebwohl" de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |