export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | * Zwei Flöten | German | Arg-1803-904 | 2014-04-07 17:49 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Du flutoj | Esperanto | 2013-07-09 | Arg-1804-904 | 2013-07-09 11:56 Manfred | only this remove |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Durch den Wohlgeruch des Abends | Tra la bon-odor' vespera | |
tönt von fern ein Flötenlied. | sonas fore fluto-kant'. | |
Will mir aus dem Zweig der Weide | Volas el saliko-branĉo | |
gleichfalls eine Flöte machen. | ankaŭ fari fluton mi. | |
In den Nestern nachts die Vögel | Nokte la ennestaj birdoj | |
hören dann, wie sich zwei Flöten | aŭdos, kiel inter si1) | |
weichen Klanges Antwort geben | la du flutoj respondadas, | |
gleich den Amseln im April. | kiel merloj en April'. | |
Author of this German poem is Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). La poemo aperis en la libro "Hinter dem Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer, 1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann. La poemo estas verkita laŭ poemo origine verkita de la ĉina poeto Lǐ Bái. Pri tiu vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai. En la Eŭropo li estas konata sub la nomo Li Tai Bo. Tiun ĉi nomon indikis ankaŭ la poeto Manfred Hausmann. | Translation of the German poem "Zwei Flöten" by Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2013-07-09. | |
1) aŭ:\\aŭdos tiam la du flutojn,\\kiuj inter si respondas\\kiel merloj en April'. |