eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | La knabino sur la lotusa lago | Esperanto | 2013-07.11 | Arg-1807-906 | 2013-07-11 14:46 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Hausmann | * Das Mädchen auf dem Lotus-See | Germana | Arg-1806-906 | 2013-07-11 16:01 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Das Grün des Kleids, das Grün der Blätter, | La verd' de l' rob', de la folioj, | |
mein Auge unterscheidet's nicht. | apenaŭ distingeblas ĝi. | |
Wie eine Blüte unter Blüten | Samkiel floro inter floroj | |
ist ihr erhelltes Angesicht. | knabin' aperas tiu ĉi. | |
Ich würde sie wohl kaum entdecken, | Apenaŭ mi ŝin ja malkovrus, | |
ertönte nicht ihr leises Lied. | se ne eksonus kant' de ŝi. | |
Da seh' ich, wie ihr Boot ganz langsam | Tranaĝi tra l' lotusoj tie | |
durch all die Lotusblumen zieht. | boaton ŝian vidas mi. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). La poemo aperis en la libro "Hinter dem Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer, 1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann. Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon laŭ poemo origine verkita de la ĉina poeto Wáng Chānglíng. Pri tiu poeto vidu la retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Wang_Changling. | Traduko de la Germana poemo "Das Mädchen auf dem Lotus-See" de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2013-07.11. |