zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Malgranda mondo | Esperanto | 2013-07 | Arg-1831-914 | 2013-07-31 14:01 Manfred | nur diese entfernen |
Manfred Hausmann | * Kleine Welt | Deutsch | Arg-1830-914 | 2014-04-07 17:47 Manfred | nur diese entfernen |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Das Häuschen steht am Dorftor, wo die Hühner | La domo staras ĉe la vilaĝpordo, kie | |
und Hunde durch die Heckenlücke kriechen. | la domaj bestoj rampas tra l' heĝbreĉo. | |
Ein Graben wässert kärglich das Spalier. | Fosaĵ' akvumas iom la spaliron. | |
Das kleine Fernster sieht nach Mitternacht. | La fenestreto montras al la nordo. | |
Der Vorrat wird im Freien aufbewahrt. | Provizo konserviĝas eksterdome. | |
Im Wohnraum ist die Darre selten voll. | Malofte estas plena la stokejo. | |
Was tut's? Die Dinge sind nicht klein noch groß. | Ne gravas la grandeco de la aĵoj. | |
Der Sinn des Menschen macht sie erst dazu. | La homa mens' nur faras ilin tiaj. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). La poemo aperis en la libro "Hinter dem Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer, 1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann. Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Bo Djü-I / Bái Jūyì. Pri tiu vidu ankaŭ la vikipedian retejon https://en.wikipedia.org/wiki/Bai_Juyi#Famous_poems. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Kleine Welt" von Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2013-07. Pri la poeto Bo Djü-I vidu ankaŭ: http://www.aphorismen.de/autoren/person/4792/Bo+Djü-í. Vidu ankaŭ: http://www.poemhunter.com/i/ebooks/pdf/bai_juyi_2012_8.pdf |