eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | * Herbst | Esperanto | Arg-1842-920 | 2013-08-23 17:52 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Aŭtuno | Esperanto | Arg-1843-920 | 2013-08-23 17:48 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Hausmann, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Nubeca nokt'. Mi staras sur la dig' |
kaj solas mi. |
De l' akvo blovas akre frida vent'. |
Revenos vintro tien ĉi. |
La ĵonk' ankrite kuŝas en la golf', |
en la malhel'. |
La ŝip-lanterno flagras tra l' fragmit', |
kaj super mi intima stel'. |
Traduko de la Esperanta poemo "Herbst" de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Pri la poeto Bái Jūyì vidu ankaŭ: http://www.aphorismen.de/autoren/person/4792/Bo+Djü-í. Vidu ankaŭ: http://www.poemhunter.com/i/ebooks/pdf/bai_juyi_2012_8.pdf |