Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Rigardo sur Nanjingon Esperanto Arg-1884-938 2013-11-22 19:33 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 72 Jiangnan Spring Angla Arg-1885-938 2013-11-22 19:44 Manfred nur tiun forigu
Mu Du * Jiāngnán Chūn ĉina Arg-1880-938 2013-11-22 19:14 Manfred nur tiun forigu
Manfred Hausmann Blick auf Nanjing Germana Arg-1883-938 2013-11-22 19:31 Manfred nur tiun forigu

Mu Du,
Blick auf Nanjing

 

Mu Du,
Jiangnan Spring

 

Mu Du,
Jiāngnán Chūn

 
tradukita de Manfred Hausmann   tradukita de N. N. 72    
 
Goldamseln rufen sich verzückt und bang.   A thousand miles of oriole songs and red among the green   Qiān lǐ yīng tí lù yìng hóng
Ein Mohnfeld, das im Grün sich wiegt.   Of wine flags flapping along the shore and in the hills   Shuǐ cūn shān guō jiǔ qí fēng.
Tief unten zieht der Fluss. Am jähen Hang   Four hundred and eighty temples built by the Southern Court   Nán cháo sì bǎi bā shí sì
ein Dorf. Die Wirtshausfahne fliegt.   And how many pagodas in the land of mist and rain.   Duōshao lóu tái yān yǔ zhōng.
 
Vierhundertachtzig Tempel, sagenreich.   Traduko de la ĉina poemo "Jiāngnán
Chūn" de Mu Du (Du Mu, *803 - †852)
en la Anglan de N. N. 72.

Tiu ĉi laŭvorta Angligo de la poemo
troviĝas en http://www.mountainsongs.net/poem_.php?id=839.
 
Ein Blitzen hier und dort ein Glimmen.        
Und Dächer ohne Zahl, die hoch und weich        
im abendlichen Dunst verschwimmen.        
 
Traduko de la ĉina poemo "Jiāngnán
Chūn" de Mu Du (Du Mu, *803 - †852)
en la Germanan de Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06).

 
      Verkinto de tiu ĉi ĉina poemo estas Mu
Du (Du Mu, *803 - †852).

Vidu ankaŭ: http://www.mountainsongs.net/poem_.php?id=839.