Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun aldonu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun forigu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 
tradukita de Твардовский, Александр Твардовский,   tradukita de Ludmila Novikova   tradukita de Iwan Franko    
 
Как умру, похороните   Kiam mortos mi, amikoj,   Wenn ich sterbe, so bestattet   Як умру, то поховайте
На Украйне милой,   Mian tombon faru   Mich auf eines Kurhans Zinne,   Мене на могилі,
Посреди широкой степи   En la stepo larĝe vasta   Mitten in der breiten Steppe   Серед степу широкого,
Выройте могилу,   De Ukrajno kara.   Der geliebten Ukraine, –   На Вкраїні милій,
Чтоб лежать мне на кургане,   Por ke vidu mi la valojn,   Daß ich grenzenlose Felder   Щоб лани широкополі,
Над рекой могучей,   Dnepron, krutajn bordojn,   Und den Dnipr und seine Schnellen   І Дніпро, і кручі
Чтобы слышать, как бушует   Por ke aŭdu mi muĝantajn   Sehen kann und hören möge   Було видно, було чути,
Старый Днепр под кручей.   Pro impeto ondojn.   Das Gebraus der großen Wellen.   Як реве ревучий.
 
И когда с полей Украйны   Kiam sangon malamikan   Wenn sie von der Ukraine   Як понесе з України
Кровь врагов постылых   For de l' ter' Patria   Schwemmen fort ins Meer und schleppen   У синєє море
Понесет он… вот тогда я   Portos ili al la maro,   Feindesblut und Feindesleichen,   Кров ворожу... отоді я
Встану из могилы —   Eltombiĝos mi ja.   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,   І лани і гори --
Подымусь я и достигну   Lasos ĉion kaj al Dio   Schwinge bis zum Gott empor mich   Все покину і полину
Божьего порога,   Portos mian pion,   Von dem Sturme hingerissen   До самого Бога
Помолюся… А покуда   Preĝos verve... Sed ĝis tio   Um zu beten, – doch bis dahin   Молитися ... а до того
Я не знаю Бога.   Mi ne scias Dion!   Will von keinem Gott ich wissen.   Я не знаю Бога.
 
Схороните и вставайте,   Tombon faru kaj ekstaru,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,   Поховайте та вставайте,
Цепи разорвите,   Ŝiru ĉenan feron   Und zersprenget eure Ketten,   Кайдани порвіте
Злою вражескою кровью   Kaj aspergu per tirana   Und mit schlimmem Feindesblute   І вражою злою кров'ю
Волю окропите.   Sango la liberon!   Möge sich die Freiheit röten!   Волю окропіте.
И меня в семье великой,   Kaj en nova familio,   Und am Tag, der euch die Freiheit   І мене в сім'ї великій,
В семье вольной, новой,   La libera, forta,   Und Verbrüderung wird schenken,   В сім'ї вольній, новій,
Не забудьте — помяните   Ne forgesu rememori   Möget ihr mit einem stillen,   Не забудьте пом'янути
Добрым тихим словом.   Min per danko vorta!   Guten Worte mein gedenken.   Незлим тихим словом.
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

 
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Germanan de Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
  Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.