eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Georg Neumark | * Wer nur den lieben Gott lässt walten | Germana | Arg-2019-999 | 2014-04-27 22:38 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Se lasas vi nur fari Dion | Esperanto | 1991-06-13 | Arg-2020-999 | 2014-04-27 21:54 Manfred | nur tiun forigu |
Georg Neumark, | Georg Neumark, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
1) Wer nur den lieben Gott lässt walten | 1. Se lasas vi nur fari Dion, | |
und hoffet auf ihn allezeit, | se vi esperas nur je Li, | |
den wird er wunderbar erhalten | vi certe spertos ankaŭ tion, | |
in aller Not und Traurigkeit. | ke mire elsaviĝos vi. | |
Wer Gott, dem Allerhöchsten, traut, | Fidante je l' Plejalta Di' | |
der hat auf keinen Sand gebaut. | sur firma grundo staras vi. | |
2) Was helfen uns die schweren Sorgen, | 2. Ĉu helpos niaj zorgoj iom? | |
was hilft uns unser Weh und Ach? | Ĉu havas sencon tiuj ĉi? | |
Was hilft es, dass wir alle Morgen | Ĉu helpas, ke plendante tiom, | |
beseufzen unser Ungemach? | lamentas ĉiutage ni? | |
Wir machen unser Kreuz und Leid | Pezigas nian krucon ni | |
nur größer durch die Traurigkeit. | per malĝojeco nur des pli. | |
3) Man halte nur ein wenig stille | 3. ................................ | |
und sei doch in sich selbst vergnügt, | ................................... | |
wie unser's Gottes Gnadenwille, | ................................... | |
wie sein Allwissenheit es fügt; | ................................... | |
Gott, der uns sich hat auserwählt, | ................................... | |
der weiß auch sehr wohl, was uns fehlt. | ................................... | |
4) Er kennt die rechten Freudenstunden, | 4. ................................ | |
er weiß wohl, wann es nützlich sei; | ................................... | |
wenn er uns nur hat treu erfunden | ................................... | |
und merket keine Heuchelei, | ................................... | |
so kommt Gott, eh wir's uns versehn, | ................................... | |
und lässet uns viel Guts geschehn. | ................................... | |
5) Denk nicht in deiner Drangsalshitze, | 5. ................................ | |
dass du von Gott verlassen seist | ................................... | |
und dass ihm der im Schoße sitze, | ................................... | |
der sich mit stetem Glücke speist. | ................................... | |
Die Folgezeit verändert viel | ................................... | |
und setzet jeglichem sein Ziel. | ................................... | |
6) Es sind ja Gott sehr leichte Sachen | 6. ................................ | |
und ist dem Höchsten alles gleich: | ................................... | |
Den Reichen klein und arm zu machen, | ................................... | |
den Armen aber groß und reich. | ................................... | |
Gott ist der rechte Wundermann, | ................................... | |
der bald erhöhn, bald stürzen kann. | ................................... | |
7) Sing, bet und geh auf Gottes Wegen, | 7. Vi kantu, preĝu, faru pie | |
verricht das Deine nur getreu | aferojn viajn, iru sur | |
und trau des Himmels reichem Segen, | la Diaj vojoj ĉiam ĉie, | |
so wird er bei dir werden neu; | konfidu Dian benon nur. | |
denn welcher seine Zuversicht | Ĉar kiu fidas nur je Di', | |
auf Gott setzt, den verlässt er nicht. | ĉi tiun ne forlasas Li. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Georg Neumark (*1621-03-16 - †1681-07-08). Pri la kanto vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Wer_nur_den_lieben_Gott_läßt_walten. Pri la verkinto vidu la vikepediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Georg_Neumark. La kanto estas aŭdeble en http://www.youtube.com/watch?v=Wre7GyXGqdw. La kanto troviĝas ankaŭ en la germana evangelia kantlibro sub n-ro 369. | ||
Traduko de la Germana poemo "Wer nur den lieben Gott lässt walten" de Georg Neumark (*1621-03-16 - †1681-07-08) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1991-06-13. |