eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ferdinand Pfeil | Alfluginta birdeo | Esperanto | Arg-2096-1033 | 2014-05-31 10:33 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 92 | * Kommt ein Vogel geflogen | Germana | Arg-2095-1033 | 2014-05-31 10:37 Manfred | nur tiun aldonu |
N. N. 92, |
tradukita de Ferdinand Pfeil |
Alfluginta birdeto |
sin sidigis ĉe mi; |
amatinan saluton |
en la bek' portis ĝi. |
Ne en hejm', knabineto, |
en fremdland' estas mi; |
ne min amas kateto |
nek hundet' tie ĉi. |
Ŝi promesis feliĉon |
por la tempo de l' flor'; |
la somero jam venis - |
l'amatin' estis for. |
Kara birdo, reflugu |
kun salut' kaj kiset'! |
Ke mi povu nun flugi - |
vana amdeziret'. |
Traduko de la Germana poemo "Kommt ein Vogel geflogen" de N. N. 92 en Esperanton de Ferdinand Pfeil. Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt u. Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann. |