eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Martin Rinckart | * Nun danket alle Gott | Germana | 1636 | Arg-2119-1044 | 2014-06-08 10:57 Manfred | nur tiun aldonu |
Clarence Bicknell | Nun danku ni al Dio | Esperanto | Arg-2120-1044 | 2014-06-08 10:55 Manfred | nur tiun forigu |
Martin Rinckart, |
tradukita de Clarence Bicknell |
Nun danku ni al Dio |
Per mano, voĉo, koro! |
La tuta mondo ĝojas |
Pro lia granda gloro. |
De frua infaneco |
Li nin beninta estas, |
Kaj liaj amdonacoj |
Kun ni ankoraŭ restas. |
Li gvidu nin konstante |
Sur tuta vivovojo, |
Benante niajn korojn |
Per paco kaj per ĝojo; |
Li ŝirmu de danĝero, |
Li donu korfavoron, |
Kaj de malbono gardu |
Nin nun kaj ĉiun horon. |
Ho, estu niaj voĉoj |
Kun danko nun levataj |
Al Patro, Fil', Spirito, |
Egale adorataj. |
De homoj sur la tero, |
Ĉielaj anĝelaroj, |
Al Dio sonu laŭdo |
Dum la eternaj jaroj. |
Traduko de la Germana poemo "Nun danket alle Gott" de Martin Rinckart (*1586-04-24 - †1649-12-08) en Esperanton de Clarence Bicknell. Pri la tradukinto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Clarence_Bicknell. |