export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | * Nach dem Regen | German | Arg-2197-1090 | 2014-09-14 19:50 Manfred | only this add | |
Manfred Retzlaff | Post la pluvo | Esperanto | 2014 | Arg-2198-1090 | 2014-10-27 14:34 Manfred | only this remove |
Manfred Hausmann, |
translated by Manfred Retzlaff |
Printempe ĉiam venas pluvo varma, |
alvenas, restas kaj foriras ĝi. |
Ekfloras la pejzaĝo ĉarma. |
Ĉifoje dum la nokto tiu ĉi |
velurflugile kaŝe albloviĝis, |
malsekigante tiun etan bedon pli. |
Hieraŭ je l' vespera hor' pendiĝis |
profunde la nubaro super mi |
kaj veterlumo ĉie eklumiĝis. |
Sed nun sin liberigas tiu ĉi |
arbedo de ligiloj noktaj siaj, |
malrekte staras la floraro, ĝi |
sin klinas sub girlando-ŝarĝoj ĝiaj |
kaj fontas peza, dolĉa flor-odor' |
el jenaj ĝardenegoj imperiaj, |
kaj eksopiras ĉies homo kor'. |
Translation of the German poem "Nach dem Regen" by Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2014. |