eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Erich Mühsam | * Resignation | Germana | Arg-2249-1114 | 2015-01-11 22:36 Manfred | nur tiun aldonu | |
Cezar | Rezignado | Esperanto | Arg-2250-1114 | 2015-01-11 22:43 Manfred | nur tiun forigu |
Erich Mühsam, |
tradukita de Cezar |
Gustis mi dumvive ĉion |
de la am', batal' kaj vin'. |
Mia rusthakil' nenion |
ja plu trafus je la fin'. |
Kaj surteras disbatita |
trinkpokalo jen sen fam'. |
Mia kara gestas spite: |
"Ho, amik', glor' pasis jam." |
Finsimboloj, mi tre dankas, |
naskhelpantoj de l' poem'. |
Suicidvol' tamen mankas, |
Al pistol' ne estas em'! |
Traduko de la Germana poemo "Resignation" de Erich Mühsam (*1878-04-06 - †1934-07-10) en Esperanton de Cezar (civila nomo: Hans-Georg Kaiser, *1954-05-21). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun poemon en http://cezartradukoj.blogspot.de/. |