eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Al la ĝojo | Esperanto | Arg-889-133 | 2008-02-27 19:35 Manfred | nur tiun aldonu | |
Kálmán Kalocsay | Al la ĝojo | Esperanto | 1958 | Arg-263-133 | 2004-01-16 21:13 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | Al la ĝojo | Esperanto | 1982 | Arg-264-133 | 2004-01-16 21:22 Manfred | nur tiun aldonu |
Friedrich Schiller | * An die Freude | Germana | Arg-262-133 | 2004-01-16 21:17 Manfred | nur tiun aldonu |
Friedrich Schiller, |
tradukita de Kálmán Kalocsay |
Ĝoj'! Fajrero belradia! |
Elizea di-filin'! |
fajrebrie ni al via |
templo iras, preĝi vin. |
Ĉesu, de vi sorĉligate |
de l' rigora mod' la ŝir', |
ĉiuj homoj sentas frate, |
se vi ŝirmas per flugil'. |
Ĥoro: |
Jen brakumoj al milmiloj, |
Jen ĉi kis' al tuta mond'! |
Fratoj! super stela rond' |
loĝas patro por ni, filoj! |
Se la granda ĵet' bontrafis |
kaj amikon gajnis vi, |
se virina am' vin ravis: |
Vin enmiksu kun ĝojkri'! |
Jes, se eĉ nur unu koro |
estas via en la mond'! |
Kaj se ne -- do vin kun ploro |
ŝtelu for el nia mond'. |
Ĥoro: |
Ĉiu sub ĉielo glata |
donu sin al simpati', |
al la steloj gvidas ĝi, |
kie tronas Nekonata. |
Ĉiu sur la brust' Natura |
suĉas sukon de la ĝoj' |
kor' malbona, koro pura |
sekvas ŝin laŭ roza voj'. |
Ŝi vinberojn, kisojn donas |
kaj amikon sen pridub', |
en volupt' la vermo dronas, |
vidas Dion la kerub'. |
Ĥoro: |
Ĉu genuas vi, milmiloj? |
Vi kreinton sentas, mond'? |
Serĉu super stela rond', |
loĝas Li trans astro-briloj! |
En eterno de l' Naturo |
Ĝojo estas la risort'. |
En la mondhorloĝ' por kuro |
radojn pelas ŝia fort'. |
Ŝi el ĝermoj logas berojn, |
sunojn regas ŝia gvid' |
Ŝi tra l' spaco rulas sferojn |
trans la astronoma vid'. |
Ĥoro: |
Kiel sur la pompaj vojoj |
sunoj sur la firmament', |
gaje marŝu, frata gent', |
kiel venki la herooj! |
Esploriston ŝi alridas |
el la fajrspegul' de l' Ver', |
sur krutaĵ' de l' Virto gvidas |
ŝi la homon de toler', |
sur Kred-Monto sunobrila |
flirtas ŝia flag' el or', |
ŝin tra l' fendo ĉerk-kovrila |
vidas ni en anĝel-ĥor'. |
Ĥoro: |
Ho toleron, paciencon, |
fratoj, por pli bona mond'! |
Donos super stela rond' |
granda Dio rekompencon! |
Ĉu pripagi diojn? Vanto! |
Ĉu simili? Bela pen'! |
Venu ĝoji kun ĝojanto |
la mizero, la ĉagren'. |
Venĝ'? Kolero? En forgeson! |
Jen pardon' al malamik'! |
Liaj larmoj havu ĉeson, |
lin ne boru pento-pik'. |
Ĥoro: |
En ŝuldlibroj plu nenio! |
Mondon regu harmoni'! |
Fratoj! Kiel juĝis vi, |
tiel juĝos pri vi Dio! |
Ĝojo ŝaŭmas en pokaloj, |
en orsango de l' vinber', |
mildon trinkas kanibaloj, |
heroecon malesper'. |
Se rondiras la botelo, |
fratoj, saltu el la sid', |
ŝprucu ŝaŭmo al ĉielo: |
Jen ĉi glas', por Bon-Spirit'! |
Ĥoro: |
Himnas Lin abismo stela, |
serafar' kun glora cit'. |
Jen ĉi glas' por Bon-Spirit', |
supre, trans la tend' ĉiela! |
En suferoj: firma forto, |
al senhelpaj: ŝirma brust', |
eternec' al ĵura vorto, |
eĉ al malamiko: just'. |
Virfiero kontraŭ tronoj, |
kvankam sangon kostu spit', |
al merito estu kronoj, |
kaj pereo al insid'! |
Ĥoro: |
Fermu vin en sankta rondo, |
Ĵuru do kun glaso-lev', |
pri l' fidelo al la Dev', |
je l' Reganto de l' Stel-Mondo! |
Traduko de la Germana poemo "An die Freude" de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) en Esperanton de Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976) en 1958. |