eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Wolf Biermann | * Soldat, Soldat [-] | Germana | Arg-328-166 | 2014-04-23 10:28 Manfred | nur tiun forigu | |
Franko Luin | Soldat', soldat' [-] | Esperanto | Arg-330-166 | 2004-02-07 11:03 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Soldat', soldat' | Esperanto | 1982-12.30 | Arg-329-166 | 2004-02-07 21:09 Manfred | nur tiun forigu |
Wolf Biermann, | Wolf Biermann, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Argiope-informo: | Soldat’, soldat’en griza norm’, | |
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | Soldat’, soldat’en uniform’, | |
Supozeble la aŭtoro decidis tion. | Soldat’, soldat’, tro multas vi, | |
Ne estas ludo tio ĉi! | ||
Soldat’, soldat’, ne vidas mi, | ||
Soldat’, vin en la kompani’. | ||
Soldat’ egalas al soldat’, | ||
En vivo kaj mortad’. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Wolf Biermann (*1936-11-15). Der Verfasser, Herr Wolf Biermann, hat mir, Manfred Retzlaff, am 28.04.1983 freundlicherweise die schriftliche Genehmigung zur Veröffentlichung meiner Übersetzung erteilt. La kanton oni povas aŭdi en http://www.youtube.com/watch?v=QJcdDvaPtZs. | Soldat’, soldat’, al kiu fin’, | |
Soldato, tio gvidos nin! | ||
Soldat’, soldat’, post la detru’ | ||
De l’ Ter’ ne estos venko plu! | ||
Soldato, nia tera rond’ | ||
ja estas juna kiel vi! | ||
Fendego estas en la mond’, | ||
Ĉe l’ rando staras vi! | ||
Soldat’, soldat’en griza norm’, | ||
Soldat’, soldat’en uniform’, | ||
Soldat’, soldat’, tro multas vi, | ||
Ne estas ludo tio ĉi! | ||
Soldat’, soldat’, ne vidas mi, | ||
Soldat’, vin en la kompani’. | ||
Soldat’ egalas al soldat’, | ||
En vivo kaj mortad’. | ||
Traduko de la Germana poemo "Soldat, Soldat" de Wolf Biermann (*1936-11-15) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1982-12.30. La verkinto, Wolf Biermann, afable donis al mi, Manfred Retzlaff, en 1983-04-11 la skriban permeson de publikigo de mia traduko de la teksto de tiu ĉi kanto. |