eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Oktoberlied | Germana | Arg-349-174 | 2004-02-22 17:51 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Oktobra kanto | Esperanto | Arg-351-174 | 2004-02-22 17:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Richard Schulz | Oktobra lido | Esperanto | Arg-352-174 | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur tiun aldonu |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Der Nebel steigt, es fällt das Laub; | Nebulas, falas foliar’; | |
Schenk ein den Wein, den holden! | La glason vi plenigu! | |
Wir wollen uns den grauen Tag | La grizan tagon ni al ni | |
Vergolden, ja vergolden! | Per vino pliheligu! | |
Und geht es draußen noch so toll, | Se furiozas ĉio ĉi | |
Unchristlich oder christlich, | Ekstere en la mondo, | |
Ist doch die Welt, die schöne Welt, | Ne estas detruebla ja, | |
So gänzlich unverwüstlich! | La bela tera rondo! | |
Und wimmert auch einmal das Herz, - | Se tremas ankaŭ via kor’, | |
Stoß an und laß es klingen! | La glasojn vi tintigu! | |
Wir wissen’s doch, ein rechtes Herz | La ŝtormo ekster nia dom’ | |
Ist gar nicht umzubringen. | Min ne malkuraĝigu! | |
Der Nebel steigt, es fällt das Laub; | Nebulas, falas foliar’; | |
Schenk ein den Wein, den holden! | La glason vi plenigu! | |
Wir wollen uns den grauen Tag | La grizan tagon ni al ni | |
Vergolden, ja vergolden! | Per vino pliheligu! | |
Wohl ist es Herbst; doch warte nur, | Aŭtuno regas ĉie, sed | |
Doch warte nur ein Weilchen! | Atendu nur tempeton!1) | |
Der Frühling kommt, der Himmel lacht, | La suno ridos, la printemp’ | |
Es steht die Welt in Veilchen. | Kreskigos ja floreton. | |
Die blauen Tage brechen an, | La bluaj tagoj ekas nun, | |
Und ehe sie verfließen, | Ni volas ilin ĝui; | |
Wir wollen sie, mein wackrer Freund, | La tempo fluas, vane ni | |
Genießen, ja genießen! | Ne lasu ĝin forflui! | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). | Traduko de la Germana poemo "Oktoberlied" de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). | |
1) aŭ eble:\\Atendu nur momenton!\\La suno ridos, la printemp’\\Kalmigos ja la venton. |