eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Es ist ein Flüstern | Germana | Arg-355-176 | 2004-02-23 22:07 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Estas flustrado | Esperanto | 1983 | Arg-356-176 | 2004-02-23 22:13 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Storm, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Flustradon dumnokte ekaŭdis mi, |
Min estas maldormiginta ĝi; |
Mi sentas: sciigi sin volas io,1) |
Sed vojon al mi ne trovas tio. |
Ĉu estas amvortoj blovitaj for, |
Al vent’ konfiditaj dum nokta hor’? |
Ĉu estas ĝi iu estonta malbono, |
Premanta sin urĝe al mia ekkono? |
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Flüstern" de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. |
1) aŭ:\\Jen volas sin io al mi sciigi,\\Sed ne kabablas sin komprenigi. |